Proszę o przetłumaczenie...krótko ;-(

Temat przeniesiony do archwium.
Przepraszam, że odpowiadam tak poźno, ale miałam bardzo dużo rzeczy do załatwienia przed wyjazdem (scusami se ti rispondo cosi tardo ma ho avuto un mare di cose da fare per la partenza). Sono gia in Polonia, a Poznan. W weekend przyjeżdża tutaj Ania i mój brat..będzie mi łatwiej. Mój tata okropnie to wszystko przeżywa. Jest kochany i próbuje mnie pocieszać, ale wiem, że boi się bardziej niż ja. Jest mi teraz ciężko, ale dam radę. Wiesz, że mimo wszystko bardzo żałuję, że nie możesz być tu ze mną.

Bardzo Was proszę, żeby to ostatnie zdanie było przetłumaczone z tym "mimo wszystko"...

z góry dziękuję za pomoc...serdecznie pozdrawiam
Genio, Dee, Pawełku, Stronzo...HELP ME! Proszę...
Przepraszam, że odpowiadam tak poźno, ale miałam bardzo dużo rzeczy do załatwienia przed wyjazdem (scusami se ti rispondo cosi tardI ma ho avuto un mare di cose da fare PRIMA DELLA partenza). Sono gia in Polonia, a Poznan. W weekend przyjeżdża tutaj Ania i mój brat..będzie mi łatwiej->Nel weekend arriva mia sorella e mio fratello..sara' piu' facile per me.Mój tata okropnie to wszystko przeżywa->(............)Jest kochany i próbuje mnie pocieszać, ale wiem, że boi się bardziej niż ja.-> E' amato/caro e prova consolarmi ma io so che lui ha paura piu' grande che io/la mia. Jest mi teraz ciężko, ale dam radę.->E' difficile per me ma ce la faccio. Wiesz, że mimo wszystko bardzo żałuję, że nie możesz być tu ze mną.->Sai che nonostante tutto mi spiace che tu non possa stare/essere qua con me.


sprobowalam ale mysle ze ktos to poprawi lepiej ..:)
(scusami se ti rispondo cosi tardI ma ho avuto unA mareA di cose da fare PRIMA DELLA partenza). Sono gia in Polonia, a Poznan. NEL weekend ARRIVANO QUI ANIA ED IL MIO FRATELLO..MI SARà PIù FACILE. IL MIO PAPà SI PREOCCUPA MOLTO DI TUTTO CIò .LUI è UN TESORO, STA PROVANDO DI TIRARMI SU, MA SO CHE HA PIù PAURA DI ME. ORA è DURA PER ME, MA SO CHE CE LA FARò. SAI, NONOSTANTE TUTTO, MI DISPIACE,CHE TU NON POSSA ESSERE QUI CON ME
dzieki trish, ze poprawilas ...ponoc na bledach uczy sie najlepiej ..przeanalizuje to sobie bo jak zwykle bykow narobilam :(
* Ania e mio fratello (bez rodzajnika)
Dziewczynki jesteście kochane! Bardzo, bardzo Wam dziękuję :-)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Solo italiano