prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
witam jeśli mógłby mi ktoś przetłumaczyć ten tekst byłabym wdzięczna...

chcę poznać cię lepiej, możesz napisać coś wiecej o sobie? Nie wiem co będzie za kilka miesięcy więc nie mogę powiedzieć ci teraz, że przyjadę do Ciebie. Chociaż bardzo tego chcę...Teraz piszę pracę licencjacką i do lipca nie będę miała wolnego czasu. Masz może skype, jeśli nie mogłbyś zainstalować? Dzięki temu będziemy mogli częściej rozmawiać lub pisać. Przepraszam że do Ciebie nie dzwonię ale nie znam dobrze włoskiego i nie potrafię powiedzieć Ci wszystkiego co chciałabym powiedzieć, a co z Twoim angielskim?

z góry dziękuję za pomoc...:)
bardzo prosze, moze ktos pomoze... nie musi byc dokladnie mniej wiecej per favore...:(
voglio conoscerti meglio, puoi scrivere qualcosa di piu’ di te? non so cosa sara’si succedera tra qualche mese, per questo non posso dirti adesso/per ora se verro’ li’ da te o no. Ma io lo voglio tanto.... Adesso sono occupata con la mia tesi ..fino a luglio non avro' il tempo libero. . Hai skype? se no, potresti installarlo? Grazie di skpye potremmo parlare o scrivere di piu’. /spesso. Scusa se non ti chiamo/telefono ma non conosco bene italiano e non riesco dirti tutto che vorrei. Tuo inglese invece come va?
szybkie tlumaczenie, wiec moze byc z bledami....
Ti vorrei conoscere meglio, mi puoi scrivere come sei, che cosa ti piace, qualcosa di te? Non no so che cosa sara’ tra qualche mese, allora non ti posso dire adesso che arriverò da te. Nonostante molto volessi farlo… Adesso scrivo una tesi di laurea dopo il terzo anno dell’Università e fino a luglio ho un sacco da fare, senza il tempo libero. Forse hai “skype” se non lo avessi potresti scaricarlo? Via skype potremmo parlare e scrivere di piu! Mi dispiace di non chiamarti ma non conosco bene la lingua italiana e non sono capace a dirti tutto che volessi dire. Come è il tuo inglese?
kolezanka wyzej lepiej przetlumaczyla
po przeczyatniu mojej wersji znalazlem kilka bykow za ktore powinienem sie wstydzic
maly bledzik, przepraszam, wredny jestem :), ale mam nadzieje,ze sie nie obrazisz brakuje mi a po riesco, czy nie powinno byc: non reisco a ....
figofago, ja myślę, że twoje jest trochę lepsze
dziekuje, bardzo mi pomogliscie, buziaki i pozdrowienia :D
figofago..jasne ze sie nie obraze ..dziekuje za wszelkie poprawki..jasne ze po riesco ma byc A ..>
a moglby mi ktos wytlumaczyc czemu tak ??

-->lo avessi potresti scaricarlo?
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia