ostatnie pożegnanie -2 zdanka na wloski

Temat przeniesiony do archwium.
"Wole być szczera do bólu i mówić prawdę, choć ona Ci nie odpowiada. Wolę nie robić Ci już żadnych nadziei, bo sama też nie chcialabym żyć zludzeniami. Wybacz."

Proszę o tlumaczenie. Mój wloski nie jest aż tak zaawansowany, a nie chce kaleczyć i wprowadzać w bląd odbiorce, gdyż to bardzo ważne. Z góry dziękuję życzliwej osobie.
nikt nie pomoże? :((((((((((((
Preferisco essere molto sincera e dire la verita.. anche se questa verita non ti piace.Preferisco di non darti false speranze...... perdonami
Preferisco essere sincera e dire la verita sebbene lei tu non risponda. Preferisco gia non farti nessuna speranza perche tutto solo non vorrei vivere dell'allucinazione. Perdona!
poczekaj na innych - ja malo umie ,pewnie bedą poprawki.
prosze nich ktos sprawdzi czy jest poprawnie przetlumaczone
to wczesniejsze tłumaczenie jest ok..to od motyla pominmy...ja jeszcze bym dodała do ostatniego zdania " neanche io voglio vivere d'illusione" albo "non voglio illudermi"
Wole być szczera do bólu i mówić prawdę, choć ona Ci nie odpowiada. Wolę nie robić Ci już żadnych nadziei, bo sama też nie chcialabym (NA TWOIM MIEJSCU) żyć zludzeniami. Wybacz."

w tej drugiej części chodzi o to, że ja gdybym byla na jego miejscu to nie chciałabym żyć złudzeniami. Czy móglby ktoś przetłumaczyć w środku zdania "na twoim miejscu"

Bardzo was proszę :(
prosze was :(
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia