niestety moj wloski jest na kiepskim poziomie gramatycznym, bo uczylam sie tylko bedac na miejscu przez kilka miesiecy poprzez kontakty z ludzmi i nigdy nie chodzilam na zadne lekcje. latwiej jest mi zrozumiec info po wlosku niz przetlumaczyc z polskiego. ja bym to powiedziala tak:
Purtroppo, non può venire a trovarti perchè non conosco italiano. Ma quando partirai (andrai) a londra dammi informazione perchè c'è l'ho là molti amici italiani e non sarà i problemi con traduzione.
lepiej niech ktos to sprawdzi, bo sa tu na prawde ludzie, ktorzy sie na tym znaja a ja niepotrzebnie sie wychylilam. zreszta jeszcze chwilka i calkiem zapomne ten jezyk bo juz od roku nie mam z nim kontaktu. i bardzo nad tym boleje.
pozdrawiam