prosze o tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
jak będzie: Mam nadzieje ze udowodnilam to w tym eseju.
Spero di aver provarlo in questo saggio?

i jeszcze: psuc dobra reputacje
halo halo? :)
Hmm... ja bym powiedziała: spero di averlo provato...
ale poczekaj jeszcze na inne wypowiedzi.
psuć reputację - Rovinare la reputazione
rovinare la buona reputazione
i jeszcze takie wyrażenie: rovinare la piazza (nie wiem skąd się wzięło)
"Spero di averlo dimostrato", Aniu.:-)
rivinare la piazza a qu - zszargać komuś opinię (reputację). Ciekawe wyrażenie:) Nie jako znaczenie, ale tak samo w sobie ... Pozdrawiam
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia