Elisa & Ligabue --> numero uno in Italia

Temat przeniesiony do archwium.
polecam wszystkim ta sliczna piosenke i bardzo prosze o tlumaczenie:

Elisa & Ligabue --> Gli ostacoli del cuore


Gli ostacoli del cuore

C'è un principio di magia
Fra gli ostacoli del cuore
Che si attacca volentieri
Fra una sera che non muore
E una notte da scartare
Come un pacco di natale

C'è un principio d'ironia
Nel tenere coccolati
I pensieri più segreti
E trovarli già svelati
E a parlare ero io
Sono io che li ho prestati

Quante cose che non sai di me
Quante cose che non puoi sapere
Quante cose da portare nel viaggio insieme

C'è un principio di allegria
Fra gli ostacoli del cuore
Che mi voglio meritare
Anche mentre guardo il mare
Mentre lascio naufragare
Un ridicolo pensiero

Quante cose che non sai di me
Quante cose che non puoi sapere
Quante cose da portare nel viaggio insieme

Quante cose che non sai di me
Quante cose devi meritare
Quante cose da buttare nel viaggio insieme

C'è un principio di energia
Che mi spinge a pendolare
Fra il mio dire ed il mio fare
E sentire fa rumore
Fa rumore camminare
Fra gli ostacoli del cuore

Quante cose che non sai di me
Quante cose che non puoi sapere
Quante cose da portare nel viaggio insieme

Quante cose che non sai di me
Quante cose che non vuoi sapere
Quante cose da buttare nel viaggio insieme
dziekuje ...a moge prosic jeszcze o ta:

Che ne sai di un bambino
che rubava
e soltanto nel buio giocava
e del sole che trafigge i solai
che ne sai
e di un mondo tutto chiuso
in una via
e di un cinema di periferia
che ne sai della nostra
ferrovia che ne sai

Conosci me, la mia lealta'
tu sai che oggi morirei
per onesta'
conosci me il nome mio
tu sola sai
se e' vero o no
che credo in Dio

Che ne sai tu di un campo
di grano
poesia di un amore profano
la paura d'esser preso per mano
che ne sai
l'amore mio
e' roccia ormai
e sfida il tempo e sfida
il vento e tu lo sai

Davanti a me
c'e' un'altra vita
la nostra e' gia' finita
e nuove notti e nuovi giorni
cara vai o torna con me
davanti a te
ci sono io
dammi forza mio Dio
o un altro uomo
chiedo adesso perdono
e nuove notti e nuovi giorni
cara non odiarmi se puoi

Conosci me
quel che darei
perche' negli altri
ritrovassi gli occhi miei
che ne sai di un ragazzo
che ti amava
che parlava e niente sapeva
eppure quel che diceva chissa'
perche' chissa'
adesso e' verita'

Davanti a me
c'e' un'altra vita
la nostra e' gia' finita
e nuove notti e nuovi giorni
cara vai o torna con me
davanti a te
ci sono io
dammi forza mio Dio
o un altro uomo
chiedo adesso perdono
e nuove notti e nuovi giorni
cara non odiarmi se puoi
no a juz mialam isc do domu ale zobaczylam Battisti...popros Tujage, niech sie pobawi, bo to sama przyjemnosc. A jak Ci nie zrobi do jutr to przetlumacze. A moze sama sprobujesz ? To nie jest trudna piosenka

Che ne sai // co ty wiesz
wiem ze nie jest bardzo trudna ...piu' o meno ja rozumiem, szczegolnie refren ale poczatek nie bardzo:( ale chciala bym miec ja dokladnie przetlumaczona:):)
z gory dziekuje
Zaszalalam. Doslownie to nie jest, staralam sie oddac sens tej piosenki autorskiego, mitycznego, duetu Mogol-Battisti. Sprobuj znalezc w internecie najnowsza piosenke Miny "solo tu resisti", gdzie spiewa "sotto questo cielo solo Tu resisti, sei come la canzone di Mogol e Battisti"...

Che ne sai di un bambino // co ty mozesz wiedziec (albo - co ty wiesz) o dziecku
che rubava // ktore kradlo
e soltanto nel buio giocava // i bawilo sie tylko po ciemku
e del sole che trafigge i solai // i o sloncu co przenika dachy
che ne sai // co ty tam wiesz
e di un mondo tutto chiuso // o swiecie zamknietym
in una via // w jednej ulicy
e di un cinema di periferia // o kinie na przedmiesciach
che ne sai della nostra // co ty wiesz o naszej
ferrovia che ne sai // stacji, co ty tam wiesz

Conosci me, la mia lealta' // znasz mnie, wiesz, ze jestm lojalny, szczery
tu sai che oggi morirei // wiesz, ze moglbym dzisiaj umrzec
per onesta' // za szczerosc
conosci me il nome mio // znasz mnie, wiesz jak sie nazywam
tu sola sai // tylko ty wiesz
se e' vero o no che credo in Dio // czy wierze w Boga (zlapalam sens ale nie jest dosl.)

Che ne sai tu di un campo di grano // co ty wiesz o lanach zboza (dosl. o polu zboza)
poesia di un amore profano // o pieknie, poezji zwyklej milosci
la paura d'esser preso per mano // o strachu przed dotykiem (zeby byc wzietym za reke)
che ne sai // co ty wiesz
l'amore mio // moja mislosc
e' roccia ormai // jest juz silna jak skala
e sfida il tempo e sfida // i opiera sie uplywie czasu i wiatrom
il vento e tu lo sai // i ty to wiesz

Davanti a me // przede mna
c'e' un'altra vita // jest nowe zycie
la nostra e' gia' finita // nasze juz sie skonczylo
e nuove notti e nuovi giorni // nowe dni i noce
cara vai o torna con me // kochanie odejdz lub zostan ze mna
davanti a te // przed toba
ci sono io // stoje ja
dammi forza mio Dio // daj mi sil, Boze
o un altro uomo // lub inny czlowiek
chiedo adesso perdono // prosze teraz o przebaczenie
e nuove notti e nuovi giorni // i nowe noce i dni
cara non odiarmi se puoi / najdrozsza, jezeli mozesz nie gardz mna (dosl. nie nienawidz mnie, ale zle brzmi)

Conosci me // znasz mnie
quel che darei // i wiesz ile dalbym
perche' negli altri // zebym mogl w innych
ritrovassi gli occhi miei // odnalezc moje spojrzenie (moje oczy)
che ne sai di un ragazzo // co ty wiesz
che ti amava // o chlopcu (mlodziencu), ktory cie kochal
che parlava e niente sapeva // i mowil i nic nie wiedzial
eppure quel che diceva chissa' // i, co dziwne, wszystko co mowil
perche' chissa' // dziwne, dlaczego
adesso e' verita' // okazalo sie prawda (jest teraz prawda)

Davanti a me // jw.
c'e' un'altra vita
la nostra e' gia' finita
e nuove notti e nuovi giorni
cara vai o torna con me
davanti a te
ci sono io
dammi forza mio Dio
o un altro uomo
chiedo adesso perdono
e nuove notti e nuovi giorni
cara non odiarmi se puoi
dziekuje milli...tym lepiej ze nie przetlumaczylas jej doslownie, bo miala by inny sens a tak brzmi naprawde swietnie...zreszta Ty tlumaczysz piosenki chyba najlepiej na forum , masz wlasnie ten dar do oddania sensu piosenki a nie tlumaczenia slowo po slowie.
dziekuje i pozdrawiam
Lomatko, ile milych slow ! Dziekuje ! Lepiej mi sie zrobilo (a mam dola od wczoraj) ale to chyba zalezy od tekstu, bo ja wiem...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Brak wkładu własnego

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia