kilka zdań

Temat przeniesiony do archwium.
"Mi hanno detto che in questo periodo miei occhi brilano e trasmettono felicita. Beh e vero sn felice e credo che il merito e anche tuo xke mi trasmetti delle sensa zioni positive che mi enuzionano. Forse non dovrei dirti queste cose ma e cio che sento"
Mówili mi, że w tym okresie moje oczy błyszczą i przekazują (wyrażają) szczęście. Beh, to prawda jestem szcześliwa/-y i wierzę, że jest to też twoją zasługą, bo przekazujesz mi pozytywne uczucia (wrażenia), które mnie ekscytują. Może nie powinnam/powinienem mówić ci tego, ale to jest to co czuję.
To może jeszcze to :
"mi rendo conto che le ore trascorse con te voiano...non vorei mai tornare a casa.. chissa quando riverdo"
"Hai visto non e difficiele la strada. Non mi hai annoiata...I tuoi racconti sn interessanti"
Proszę Was :)
plizzz
to ma byc tlumaczenie czy poprawienie (bo jest troche bledow)?
na wszelki wypadek zrobie jedno i drugie

1. poprawa
mi rendo conto che le ore trascorse con te volano. non vorrei mai tornare a casa. chissa quando ti rivedro.
hai visto non e difficile la strada. non mi hai mai annoiata. i tuoi racconti sono interessanti.

2. tlumaczenie
zdaje sobie sprawe ze godziny spedzone z toba leca. nie chcialbym nigdy wracac do domu. kto wie kiedy cie znow zobacze
widzialas droga nie jest trudna. nigdy mnie nie nudzilas. twoje opowiadania sa interesujace.
mi rendo conto(uświadamiam sobie) che le ore trascorse con te(że godziny spędzone z tobą) voiano(nie wiem, sprawdź,czy dobrze przepisane)...non vorei mai tornare a casa(nie chciałbym nigdy wracać do domu). chissa quando (kto wie kiedy)riverdo(tego słowa też nie znam)"
"Hai visto non e difficiele la strada(widziałaś, nie jest łatwa droga). Non mi hai annoiata(nie znudziłaś mi się)...I tuoi racconti sn interessanti(twoje opowiadania są interesujące)"
mi rendo conto - zdaje sobie sprawe

reszta przetlumaczona wyzej
I promise.
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia