Sms na włoski bardzo prosze pomożcie

Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |
Chciałam napisać smsa, ale nie bardzo wiem jak. Bardzo prosze o pomoc oto tresc:

"oto Nasze wspolne zdjecie co zrobilismy na telefonie z przedostaniego wieczoru ktory spedzilismy razem, bylo naprawde cudownie, jak kazda chwila ktora spedzam z toba. Chcialabym bys byl tu caly czas a nie tylko przyjezdzal na kilka dni. Buziaki kochanie, mysle o tobie caly czas"

moglby mi to ktos przetlumaczyc w miare szybko??
bardzo prosze
"

ecco la nostra fotografia, scattata con il cellulare durante l'ultima serata, la quale passevamo insieme. era davvero meraviglia come tutti i momenti passati con te. Vorrei che fossi qui sempre/per tutto il tempo ma non solo qualche giorno. Baci amore, ti penso sempre.
dziekuje ci bardzo :***
passavamo nie passeavamo
domyslilam sie to i wyslalam poprawnie :) ale dzieki :**
Moze ktos zajac sie kolejnym smsem?

"Kochanie, ciesze sie ze ci sie podoba to zdjecie, mam je ustawione na tapecie. Chcialbym zebys tu byl, zostawilabym dla Ciebie wszystko chociaz na chwile. tesknie i brakuje mi ciebie"
amore, sono contenta che ti piace questa foto. l'ho messa come sfondo. vorrei che fossi qui, lascierei tutto per te anche per un momento. sento la nostalgia e mi manchi
dziekuje :***** i to bardzo
mam kolejna prosbe do tlumaczenia mojego smsa:

"Nie masz sie czym denerwowac, z mojej strony nie masz ma zagrozenia, a wrecz przeciwnie ciesze sie ze jestescie razem"
"Nie masz sie czym denerwowac, z mojej strony nie masz ma zagrozenia, a wrecz przeciwnie ciesze sie ze jestescie razem"
non devi preoccuparti, dalla mia parte non ci sono minaccie, e anche incontrario, sono felice che siamo insieme
dziekuje bardzo raz jeszcze :*
jestescie=siamo ????????????????????
siete
mam prosb moglby ktos przetlumaczyc mi jeszcze takie?

"mam nadzieje ze moje wczesniejsze wiadomosci nic nie namieszaly, i u ciebie wszystko dobrze. Jednak to nie zmienia faktu ze tesknie za toba, i chcialabym cie widziec czesciej niz kilka razy w roku. Pisz czesciej. Caluje"
" Spero che i miei sms di prima non abbiano creato una confusione e che tu stia bene. comunque questo non cambia il fatto che mi manchi e vorrei vederti piu' spesso che qualche volta all'anno. Fatti sentire piu' spesso. Ti bacio "
fajnie, brzmi jak jakis serial. a mozemy wiedziec co on ci odpowiedzial?
Dziekuje bardzoo :* za tlumaczenie, a to co On do mnie pisze akurat rozumie, u mnie jest gorzej z pisaniem i wymowa, nie ze zrozumieniem :)
dziewczyny do ksiazek i brac sie za nauke wloskiego....albo ta druga strona niech sie bierze za nauke polskiego.
a swoja droga czy ktos to zauwazyl, ze to forum wloskie to istna telenowela.
"dziwne" dlaczego tylko na wloskim forum podejmuje sie tematy typu: przyjaznie wlosko-polskie, albo jakie sa polki, czy sie sprzedaja wlochom, czy tez nie, albo : jak poderwac wlocha...po prostu smutne
a moze by tak jakas agencje matrymonialna otworzyc lub jakas taka towarzyska razem z kursem jezykowym, choc uwazam ze juz cos takiego jest...
Chyba lepiej pisac o milosci niz o biedzie i chorobach no nie?
Otoz to, czytalam wiele tutaj probs o tlumaczenie np diagnoz lekarskich, albo o czyjejs chorobie. Zgadzam sie z toba Miki, najlepiej pisac o najpiekniejszym temacie czyli o milosci.
Mam kolejna prośbę do was kochani!! Prosze o przetlumaczenie tego smska:
"Hosse chciałabym cię odwiedzić ale nie wiem w jakim terminie - jednak napewno szybko w miare możliwości. A może pojedziem gdzies razem? Tak jak kiedyś. Brakuje mi czasu spędzanego z toba. Czekam niecierpliwie na to co ty myślisz na ten temat. całuje"
Hosse vorrei venire a trovarti ma non so ancora in quale periodo...ma lo faccio come possibile. Forse andremmo in qualche posto insieme come abbiamo fatto una volta. Mi manca il tempo scorso/passato con te. Aspetto con inpazienza che ne pensi tu. Baci
>Hosse vorrei venire a trovarti ma non so ancora in quale periodo...ma
SICURAMENTE IL PIU' PRESTO POSSIBILE. O forse ANDREMO in qualche posto insieme come
>abbiamo fatto una volta? Mi manca il tempo TRAscorso/passato con te.
>Aspetto con iMpazienza DI SAPERE che ne pensi tu. Baci
Dziękuje Wam raz jeszcze za tlumaczenie :**
a czy moglo by byc tez tak :

il nostro tempo SPESO insieme // il tempo SPESO con te
Nie.:-) Nie mowi sie "spendere tempo con qcn", mowi sie "passare" lub "trascorrere".
mh...a w wielu piosenkach slysze wlasnie takie cos/chyba ze to jest uzyte jakos w innym sensie/ ?

Nek ->

>

>
???
a mnie sie wydaje ze moze byc tak jak mowi des:
http://www.demauroparavia.it/112543
Temat przeniesiony do archwium.
1-30 z 34
poprzednia |

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia