na włoski....

Temat przeniesiony do archwium.
"minęło dużo czasu od momentu, gdy zostawiłem tutaj cząstkę siebie; jednakże los nie pozwolił mi na napisanie tutaj nawet jednego zdania..." - na włoski bym poprosił:)

niestety człowiek musi dużo pracować, by odnieść jakis sukces w życiu - l'uomo purtroppo deve lavorare molto per....??? i tu sie zacina
E passato tanto tempo da quando ho lasciato qui la piccola parte di me. pero il destinonon mi ha permesso di scrivere neanche una frase.

purtroppo l'uomo deve lavorare per avere il successo nella vita.
grazie:)
i jeszcze pare zdanek....
- Cechuje go nadzwyczajna odwaga i ślepy opór w dążeniu do celu.
- Nie o to mi chodzi. Mam na myśli jej związek z Pawłem.
- Jeśli chodzi o zainteresowania, to uwielbiam piłkę nożną i często gram w piłkę.
- E' caratterizzato da un grande coraggio (un coraggio incredibile, un coraggio insolito, un coraggio enorme) e una forte ostinazione nel perseguire gli obiettivi.
- Non intendevo questo. Mi riferivo alla sua relazione con Pawel.
- Per quanto riguarda i miei interessi, mi piace moltissimo (adoro, amo) il calcio e ci gioco spesso.
dzięki:D
"W takich przypadkach powinnno się użyć radykalnych środków w celu rozwiązania tego problemu, nawet kosztem innych."
z góry dziękuje:)
prego.........:)
nie prego tylko Vi prego!
in questi casi bisognerebbe usare i mezzi estremi per risolvere il problema, anche a costo degli altri lub anche sfruttando gli altri ( to ostatnie znaczy raczej wykorzystujac innych) - w tej chwili tylko to mi przychodzi do glowy
grazie:) może ktoś przetłumaczyć 3 zdanka?
-Jestem szczęśliwy z obecnego stanu mojego życia pomimo tego, że niejeden raz zostałem ciężko doświadczony przez los.
-Nie mam zamiaru narzekać na wszystko dookoła i rozpamiętywać każde wzloty i upadki.
-Z uporem mania będę wołał: "Jest dobrze i będzie dobrze"!
dzięki za góry za pomoc:D
pomoże ktoś?
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia