bardzo proszę o tłumaczenie z włoskiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
Witam serdecznie!Bardzo proszę o przetłumaczenie arii starowłoskiej,oto jej tekst:

O del mio dolce ardor
bramato oggetto
L'aura che tu respiri
al fin respiro

O vunque il guardo io giro
Le tue vaghe sembianze
Amore in me dipinge:
Il mio pensier si finge
Le piu liete speranze

E nel desio che cosi
m'empie il petto

Cerco te,chiamo te
spero e sospiro.
O del mio dolce ardor bramato oggetto / o przyczyno mojego slodkiego zaru pozadania
L'aura che tu respiri al fin respiro / powietrze, ktorym ty oddychasz ja tez oddycham

O vunque il guardo io giro Le tue vaghe sembianze Amore in me dipinge: / gdzie tylko wzrok odwroce twoja podobizne milosc odtwarza we mnie
Il mio pensier si finge Le piu liete speranze / moja mysl jest pelna radosnej nadziei

E nel desio che cosi m'empie il petto / i pozadanie moja piers wypelnia
Cerco te,chiamo te spero e sospiro. / zukam cie, wolam, mam nadzieje i wzdycham
Dziekuje bardzo za odpowiedz:))znajomosc tego tlumaczenia jest mi wrecz niezbedna,poniewaz w tym roku koncze szkole muzyczna i na dyplomie spiewam kilka utworow po wlosku,a nie wiedzac o czym sie spiewa- cale wykonanie nie ma sensu.Jeśli byloby to mozliwe to bardzo prosze o przetlumaczenie innego utworu,jest to aria Despiny z opery "Cosi fan tutte":

Una donna a quindici annni
dae saper ogni gran moda
Dove il diavolo ha la coda
Cosa e bene e mal cos'e
Dae saperle maliziette
che innamorano gli amanti
finger riso,finger pianti
inventar i bei perche

Dee in un momento darretta a cento
Colle pupille parlar con mille
Dar speme a tutti sien belli o brutti,
saper nascondersi senza confondersi
senza arrosire sapermentire

e qual regina dall'alto soglio
col posso e voglio farsiubbidir

Par ch'abbian gusto
di tal dottrina,viva Despina che sa servir

Będę niezmiernie wdzięczna za kolejne tłumaczenie:))pozdrawiam serdecznie:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka