Znowu prośba o pomoc na polski

Temat przeniesiony do archwium.
1. Però avrò molte idee quando verrai in Italia e vedrai che ci divertiremo molto
2. Oggi ho potato come al solito in questo periodo con Mattia e a proposito ho parlato di te a Mattia,ti saluta
3. Eros non è potuto venire per impegni di lavoro, mi ha detto che viene quando c'è Margherita in Italia! Ti devo salutare perchè c'è pronta la cena

Cały problem polega gdzie sie kończy a zaczyna drugie zdanie :-) Mam wrazenie, że on nie zna czegoś takiego jak kropki i przecinki.....:P Ale ostatnio robi postępy.Z góry dzięki.....
Jednak bede mial wiele pomyslow kiedy przyjedziesz do wloch i zobaczysz ze bedziemy sie swietnie bawic.Dzis jak to zwykle w tym okresie rozmawialem z Mattia i apropos' rozmawialem z nia o tobie, pozdrawia cie. Eros nie mogl przyjechac z powodu pracy (jest zajety praca) , powiedzial mi ze przyjedzie kiedy Margherita bedzie w italii. Musze cie "pozegnac" bo kolacja jest juz gotowa ...:)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia