proszę o przetłumaczenie z włoskiego na polski...

Temat przeniesiony do archwium.
A jesi 15 gradi fa molto caldo siamo tornadi dal corso ora andiamo a letto e forse...

zrozumiałam z tego że w Jesi jest 15 stopni, bardzo zimno,przeszło tornado nad brzegiem morza? idziemy to zobaczyć.
Nie wiem czy dobrze zrozumiałam, proszę o przetłumaczenie tego. Dziękuję
A jesi 15 gradi(w Jesi 15 stopni) fa molto caldo(jest bardzo ciepło) siamo tornati(wróciliśmy) dal corso(z kursu) ora andiamo a letto(teraz idziemy do łóżka) e forse (i może..)
corso to moze byc jedna z glownych ulic w miescie...(w kazdym jest jakies Corso Garibaldi lub Corso Vittorio Emmanuele)

siamo tornati dal corso - wrocilismy z corso...oni urządzaja sobie spacerki po corso - szczegolnie w weekendowe wieczory, gdy corso najczesciej sa zamkniete dla samochodow...chodza po sklepach, to taka swoista rewia mody i zbieranie materialu na ploty;P
masz Agatko rację, bardziej to 'pasuje' . My też czasem mówimy: idę w 'kurs'.
Pozdrawiam.
prosze o przetlumaczenie tego fragmentu...znalazlam to na forum ale nie bardzo rozumiem ;/;/

Molte donne italiane, sanno benissimo che dopo aver giustamente raggiunto la parità dei sessi con gli uomini, hanno perso quella femminilità e quella dolcezza, che le ha contraddistinte per anni e trovandosi in competizione con donne più femminili, più aggraziate di loro (senza offesa per le italiane presenti), meno volgari, meno interessate alla carriera da manager e ai soldi, si sentono in grossa difficoltà e non sapendo come competere con loro, si divertono a sparlare e a mettere in giro spesso, solo e solamente luoghi comuni e basta.
przetlumaczy ktos??:):)
Kobiety włoskie (dużo kobiet)wiedzą bardzo dobrze, że po osiągnięciu równości płci z mężczyznami straciły tę kobiecość i słodycz, które je cechowały (wyróżniały) przez lata i znalazłszy się w rywalizacji z paniami bardziej kobiecymi, o większym wdzięku niż one, mniej pospolitymi, mniej zainteresowanymi karierą menadzera i pieniędzmi, czują się dużo trudniej i nie wiedząc jak konkurować z nimi, bawią się (cieszą się) obgadując je i robią sobie grube żarty (???) ,wyłącznie i jedynie oklepane frazesy (luogi comuni - oklepane frazesy) i wystarczy.

...jakoś tak, sprawdź to sobie, bo coś mi się nie podoba ostatnie zdanie...
To chyba pisał jakiś palant-seksista, co chciałby mieć 'słodką idiotkę' sam będąc dzieckiem. Dobrze, że to przynajmniej nie o nas, a o włoskich kobietach
:)))
dziękuję za waszą pomoc :-)
niestetety tujago, to wlasnie o nas
bo to mial byc komplement w stosunku do nas...ze my (Polki) jestesmy wciaz te kobiece i mniej wulgarne w porownaniu do Wloszek....i my jestesmy mniej zainteresowane pieniedzmi i kariera
...i co ty na to???

co do reszty...
(senza offesa per le italiane presenti), - bez obrazy dla Wloszek obecnych na forum
si divertono a sparlare e a mettere in giro spesso, solo e
>solamente luoghi comuni e basta. - bawią sią obgadując/wypowiadając się niepochlebnie i puszczając w obieg często tylko i wyłącznie stereotypy/utarte slogany i tyle
sorry, miało być pod Tujagą:)
Teraz dopiero znalazłam skąd jest ten fragment.
dzieki za pomoc...wzielma to z forum jak zreszta zaznaczylam juz wyzej..doklanie stad:

http://www.wloski.ang.pl/Come_i_forumisti_italiani_vedono_le_polacche_17132.html
pisal wlasnie o Nas ale w bardzo pozytywnym znaczeniu ...zamiescilam linka gdzie mozesz znalesc cala jego wypowiedz...wpis jest w porzadku , nie ma w nim nic negatywnego an nasz temat anzi jest wiele milych slow:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa