jeszcze raz help!!

Temat przeniesiony do archwium.
jakbyscie takie cos przetlumaczyli: ingresso sul prodotto destinato al consumo diretto di batteri patogeni accumulatisi a seguito della mancata pulizia?
ku ku! jest ktos chetny?
Ehm chyba wszyscy sa zajeci dyskusja o religii, wiec postaram sie to przetlumaczyc, jak cos to poprawiajcie:

Wtargniecie do produktu przeznaczonego do konsumpcji bezposredniej bakterii (patogeni?) zakumulowanych/nagromadzonych sie w konsekwencji braku czystosci.

??
...bakterii chorobotworczych..
dzieki! cale szczescie ze jeszcze ktos inne wpisy czyta :))
a co myslicie o tym? dobrze to brzmi? Zanieczyszczenie produktu do bezpośredniego spożycia patogenami zebranymi się poprzez nie umycie narzędzi.
moze byc choc nie jest doslownie. W j. wloskim mowi sie o niezachowaniu czystosci a w j.polskim o nieumyciu narzedzi (bardziej doslowne stwierdzenie) - chyyba moze byc
oh to dobrze, bo sie glowkowalam nad tym zdaniem.chodzi mi zeby brzmial poprawnie po polsku, co nie zawsze mi wychodzi :)) dzieki
...patogenami zebranymi się poprzez nie umycie narzędzi.- może lepiej:...ptogenami zbierającymi się z powodu nie mycia narzędzi.
wg mnie tak brzmi lepiej. :)
tak o wiele lepiej, dzieki!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia