b.prosze...

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze o przetlumaczenie :
Jezeli przyjedziesz, nawet jak mnie nie bedzie,to moja mama da Ci klucz od mojego mieszkania.
Bedziesz mogl nocowac jak dlugo bedziesz chcial.
Moze ktos przetlumaczyc?
bardzo prosze
Quando arrivi,anche se io non sarò li,ci sarà mia mamma che ti da la chiave di casa.Puoi fermarti quanto vuoi.



Dodalam (ci sarà mia mamma),zeby tekst mial "rece i nogi" dla Wlocha?
Mozesz tez bardziej grzecznie powiedziec:potrai(czas przyszly),ale jezeli to kolega/kolezanka lepiej zastosowac forme nieformalna.(czas terazniejszy,ktory okresla tez bliska przyszlosc).pozdrowienia
czerwony kapturku,dziekuje
moze ktos sprawdzic czy jest poprawnie przetlumaczone
Quando arrivi anche se io non ci saro' , mia mamma ti dara' la chiave di casa. Puoi restare li' quando vuoi.
oczywiscie ma byc /quanTo / vuoi...mala literowka :)
rimanere-zostac,pozostac
fermarsi-zatrzymac sie;pozostac
quanto vuoi-tak dlugo jak chcesz
quando vuoi-kiedy chcesz
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia