Dziękuję trisha ponownie. Az mi raźniej w główce.
- " invece io penso di guradare un film di te, me lo immagino io con la mia testa, mi verraano in mente tutti i bei momenti passati insieme e sicuramente passeremo momenti bellissimi anche quando ritornerai in TItalia"
czy tłum. brzmi? "Natomiast ja myślę obejrzeć fil z (o???) tobie, wyobrazam sobie go w mojej glowie, przychodzą mi na myśl wszystkie piękne chwile, które spędziliśmy razem i z pewnoscią spędzimy chwile najpiękniejsze także gdy wrócisz do wWloch".
Wiem, ze tluamzcenie mogłoby lepiej brzmieć, ale czy dobrze kombinuję?
- il capo del locale deve ancora decidere se assumerla o no.
szef lokalu musi jeszcze zadecydować jeśli, ? czy? ... nie