Bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu

Temat przeniesiony do archwium.
1. oltre ad amarti molto
2. Piu passa il tempo e piu ho voglia di vederti
3. anche se avrei preferita essere nel letto
4. ricchi di affetto oltre che essere grossissimi
5. compreso
6. non finiamo piu`
7. mi vai molto bene tu


I tak sobie myślę, moze by tak prosby o tlumaczenia jednych i tych samych osób to w jakimś jednym wątku prowadzić?
1. oltre ad amarti molto-->poza kochaniem ciebie bardzo
2. Piu passa il tempo e piu ho voglia di vederti-->im wiecej czasu mija tym wieksze mam pragnienie zobaczenia ciebie
3. anche se avrei preferita essere nel letto-->nawet jesli wolalabym byc w lozku
4. ricchi di affetto oltre che essere grossissimi-->pelne uczuc poza tym, ze sa ogromne
5. compreso--> forma bierna lub participio passato od comprendere - (z)rozumiany
6. non finiamo piu--> nie skonczymy nigdy
7. mi vai molto bene tu--> ty bardzo mi pasujesz
Dziękuję bardzo trishya.
A przy "mi vai molto bene tu" myślalam, że zrobił literówkę i mialo być mi fai molto bene tu, co zrozumiałabym, że ty mi dobrze robisz.....

I mam prośbę o pomoc przy:
1. io contraccambio - czy znaczy zwracam?
2. e non solo - czy mogę to tez przetlumaczyc (poza "nie sam") jako "nie tylko"?
3. Prova ad immaginare cosa farei - spróbuj wyobrazić co zrobiłbym?
zgadza sie, istnieja oba wyrazenia :)
mi va/vai bene - pasuje(sz), odpowiada(sz) mi; mi fa/fai bene - dobrze mi robi(sz)

1. io contraccambio - czy znaczy zwracam - nie, znaczy: odwzajemniam
2. e non solo - czy mogę to tez przetlumaczyc (poza "nie sam") jako "nie tylko"?- e non solo oznacza "i nie tylko".
co do "nie sam" to moze byc np. non sono solo - nie jestem sam;
nie ja(sam)-= non me stesso;
3. Prova ad immaginare cosa farei - spróbuj wyobrazić co zrobiłbym? - tak
:)
Dziękuję trisha ponownie. Az mi raźniej w główce.

- " invece io penso di guradare un film di te, me lo immagino io con la mia testa, mi verraano in mente tutti i bei momenti passati insieme e sicuramente passeremo momenti bellissimi anche quando ritornerai in TItalia"

czy tłum. brzmi? "Natomiast ja myślę obejrzeć fil z (o???) tobie, wyobrazam sobie go w mojej glowie, przychodzą mi na myśl wszystkie piękne chwile, które spędziliśmy razem i z pewnoscią spędzimy chwile najpiękniejsze także gdy wrócisz do wWloch".

Wiem, ze tluamzcenie mogłoby lepiej brzmieć, ale czy dobrze kombinuję?

- il capo del locale deve ancora decidere se assumerla o no.

szef lokalu musi jeszcze zadecydować jeśli, ? czy? ... nie
szef lokalu musi jeszcze zadecydować czy ją: assumere - przyjąć, zaangażować (do pracy), czy nie

...di te - z tobą, o tobie
Tujaga - molto grazie.... I zycze buona giornata :)
Tujaga albo Trishya - znowu proszę o pomoc:-)


1. sei unica oltre che essere fantastica, - jesteś jedyna i .....? być fantastyczna? jakos w cąlosć tego złożyć nie umiem
2. mi raccomando rimani innamorata di me - 'zalecam ci" zostan zakochana we mnie...????
3. verso le 13:30 ho incontrato tua mamma che girava in bicicletta in una via del paese - około 13.30 spotkałem twoją mamę która jechała na rowerze......?
4. vai sicura di te stessa e non avere paura,fai come se ci fosse accanto a te un angioletto di nome Michele- ..............i nie bój się, zrób tak jakby był blisko ciebie aniołek o imieniu Michalek...


bardzo prosze....Z góry wielkie dzięki.
1. sei unica oltre che essere fantastica, - jesteś jedyna oprócz tego, że jesteś fantastyczna
2. mi raccomando rimani innamorata di me - 'zalecam ci" zostan zakochana we mnie
3. verso le 13:30 ho incontrato tua mamma che girava in bicicletta in una via del paese - około 13.30 spotkałem twoją mamę która jechała na rowerze po jakiejś okolicznej drodze
4. vai sicura di te stessa e non avere paura,fai come se ci fosse accanto a te un angioletto di nome Michele- bądź (zawsze, w dalszym ciągu) pewna samej siebie i nie bój się, rób tak jakby był blisko ciebie aniołek o imieniu Michalek...
Tujaga - molto grazie, moltissimo.... I takie tłumaczonka rozumiem:-)
Życze buon San Valentino....
Proszę o pomoc...
- queste giornate sono brutte perche ti creano malinconia infatti ho molta nostalgia di te - te dni są brzydkie bo "powodują depresję" natomiast ja teśknię bardzo za tobą
- voglio rivivere -chce przeżyć
- ho un gran voglia di sentirti e se potessi avrei una gran voglia di.... - ma wielka ochotę cie uslyszeć i.....
- perche rimani per due mesi, sarei contentssimo se rimanesi per molto piu tempo - ponieważ zostaniesz przez dwa miesiace ....byłbym najszczęśliwszym jeśli zostałabyś przez więcej czasu???/
- come mai sei andata a...- jak to poszłaś do???

Z góry wielkie dzieki za pomoc...
- queste giornate sono brutte perche ti creano malinconia infatti ho molta nostalgia di te - te dni są brzydkie bo "powodują depresję" rzeczywiscie ja tesknię bardzo za tobą
- voglio rivivere -chce przeżyć
- ho un gran voglia di sentirti e se potessi avrei una gran voglia di.... - ma wielka ochotę cie uslyszeć i jesli mialbym ogromna ochote na cos...
- perche rimani per due mesi, sarei contentssimo se rimanesi per molto piu tempo - dlaczego zostaniesz przez dwa miesiace ....byłbym najszczęśliwszym jeśli zostałabyś przez więcej czasu???/dluzej
- come mai sei andata a...- jak to poszłaś do???
Desminaa dziękuję.
A coś takiego:
- molto per non dire all`infinito - bardzo żeby nie powiedzieć w nieskończonosć
- come il tramonto - jak zachód???
giusto :)
zachod w sensie zachod slonca of course...
- ho un gran voglia di sentirti e se potessi avrei una gran voglia di.... - mam wielka ochotę cie uslyszeć i jesli MOGLBYM (gdyby to bylo mozliwe) mialbym ogromna ochote na cos...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie