prosbaaaaa wieka, serdeczna

Temat przeniesiony do archwium.
Jeśli moge to bardzo, bardzo prosze o pomoc w tłumaczeniu:

Wystarczyło kilka słów od Ciebie i czuje sie lepiej. Martwiłam się bo nie jestem przyzwyczajnona, ze nie odpowiadasz na maile i smsy.

Ale nie próbuj przyzwyczajac mnie do tego:)
Mam nadzieję, ze rozmowa przebiegła pomyslnie.
no prosze...:)
upierdliwa jestem...ale musze
Wystarczyło kilka słów od Ciebie i czuje sie lepiej. Mi bastano (nie wiem jak to będzie w pass. pross.) qualche parole da te e mi sento meglio.
Martwiłam się bo nie jestem przezwyczajnona, Mi sono preoccupata, perche' non sono ????????
ze nie odpowiadasz na maile i smsy. che non mi rispondi alle mail e alle sms


Niech ktoś jeszcze poprawi...
....alle mail e ai messaggini...
caly czas powtarzam ze jestecie kochani... Bardzo bardzo dziekuje:0

tylko jak bedzie" ale nie przyzwyczajaj mnie do tego"?
:)
abituare - przyzwyczajać
abituarsi - przyzwyczajać się, nawyknąć
fare l'abitudine a....qc (qualcosa) - przyzwyczaić się (do czegoś)
aha, jeszcze to: 2 os. lp.w trybie rozkazującym z przeczeniem 'nie' występuje bezokolicznik: non abituarmi (non mi abituare)a questo - nie przyzwyczajaj mnie do tego
non farmi l'abitudine a.. - nie każ mi się przyzwyczaić do ....

... abituare łączy się z: 'a'

...qualche parola (po qualche jest liczba pojedyncza); qualche giorno..itp
Ojoj... Nie ogarniam:)

Czy możecie mi to złożyc jakos do kupy?...

Ja dopiero zaczynam sie uczyc i tak mi to jak po grudzie idzie...
no prosze...:)
Mi hanno bastato qualche parole da te e mi sento meglio. Mi sono preoccupata/o perche non sono abituata da questo che non mi rispondi ne' email ne ' sms.
desminkaa... wielkie, wielkie dzieki
nie powinno być: mi SONO bastatE ...??
powinno
masz racje ..zacmilo mnie
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka