pomoc językowa

Temat przeniesiony do archwium.
pomóżcie na polski:
1.prima di venire dammi un colpo di telefono, tanto per essere certo che sono a casa.
2. maladetto snob ti voglio vedere fra poco.
3. creperà di rabbia quando avrà saputo di questo.
4. di positivo non sa niente nessuno.
5. tu sei sempre assente di mente, hai il corpo tra le nuvole e devo scuoterti prima di parlarti.
.prima di venire dammi un colpo di telefono, tanto per essere certo che sono a casa.--> przed przyjsciem daj mi sygnalka zeby sie upewnic ze jestem w domu

2. maladetto snob ti voglio vedere fra poco.--> /cenzura/ chce cie zobaczyc za chwile
3. creperà di rabbia quando avrà saputo di questo.

4. di positivo non sa niente nessuno.--> nikt nieczego nie wie

5. tu sei sempre assente di mente, hai il corpo tra le nuvole e devo scuoterti prima di parlarti.-->jestes zawsze obecna przy mnie, masz cialo pomiedzy chmurami i musze otrzasnac sie zanim porozmawiamy
1.prima di venire dammi un colpo di telefono, tanto per essere certo che sono a casa.- zanim przyjdziesz zadzwiń, żeby być pewnym(żeby się upewnić), że jestem w domu
2. maladetto snob ti voglio vedere fra poco.- ty wstrętny snobie, chcę cię zaraz widzieć
3. creperà di rabbia quando avrà saputo di questo.- pęknie ze złości, kiedy się o tym dowie
4. di positivo non sa niente nessuno.- nikt nie wie nic pozytywnego
5. tu sei sempre assente di mente, hai il corpo tra le nuvole e devo scuoterti prima di parlarti.- jesteś zawsze niobecny myślami, fruwasz (masz ciało) w chmurach i zanim powiem ci coś (porozmawiam z tobą) muszę cię (tobą)potrząsnąć
Desminka, a tak na marginesie, to poprawnie byłoby coś tagiego: fammi lo sqillo (hehe, tylko nie pamietam czy się to tak pisze)

Ancora non ho vista J. Ho mandato un SMS, ma lei non mi rispondeva niente. Non se perche. Spero che non ha qualche problema. Io sto bene, ti saluto.
Czy dobrze to jest.
Jeszcze nie widziałam J. Wysłałam jej SMS, ale nic mi nie odpisała. Nie wiem czemu/dlaczego. Mam nadzieje, ze nie ma problemow. Ja mam sie dobrze, pozdrawiam.
Desminka, rzuć na to okiem ;)
Chodzi mi o to, czy po włosku to jest tak w miarę znośnie :) heeh ;)
hejka :)

lo squillo --> sygnal



Ancora non ho visto J. L'ho mandado un sms, ma lei non mi ha risposto niente. Non so perche'. Spero che non abbia qualche problema.


saluti :):)
sorki ...ma byc tak

Ancora non ho visto J. LE ho mandado un sms, ma lei non mi ha risposto niente. Non so perche'. Spero che non abbia qualche problema.
Dziekuję Tujaga i Desminna za tłumaczenie. Muszę poszukać tej formy gramatycznej: prima di venire - zanim przyjdziesz, czemu to tak się tłumaczy?
venire - infinito, a przyjdziesz - futuro.
znów na polski (proszę):
1.In quel periodo lavoravo a cottimo e potevo guadagnare più di te.
2.Lasciamo stare quei discorsi, non serve a nulla.
3.Non dubitava, non c'era bisogno glielo dicesse...
4.Mi conosci, non parlo manco se mi mettono ai tormenti.
1.In quel periodo lavoravo a cottimo e potevo guadagnare più di te. - w tym czasie (okresie) pracowałem/-am na akord i mogłem/-am zarabiać więcej niż ty

2.Lasciamo stare quei discorsi, non serve a nulla.- Przestańmy dyskutować (zostawmy te dyskusje) niczemu to nie służy

3.Non dubitava, non c'era bisogno glielo dicesse...- nie wątpił (w to), nie było potrzeby mu tego mówić..

4.Mi conosci, non parlo manco se mi mettono ai tormenti.- znasz mnie,nie mówię nawet poddany/-a torturom.

manco - (potocznie) ani nawet; manco per idea - bynajmniej; manco tu ci pensi - nawet ty o tym nie myślisz
Proszę o tłumaczenie tego zdania i co w tym zdaniu znaczy "desse" i co to jest gramatycznie.
...ma questa strategia, per quanto desse ottimi risultati sulla carta, non mi piaceva affatto perché ingigantiva le lacune di entambi.
:)
Ale ta strategia, pomimo tego, ze dawala swietne wyniki na papierze, zupelnie mi sie nie podobala poniewaz wyolbrzymiala braki obu (obojga, nie wiem, ktora forma, zalezy od tego od tego, co bylo wczesniej napisane...teraz jest troche wyrwane z kontekstu).
to tak cokolwiek na wytlumaczenie...

Verbo DARE
Modo Indicativo
Tempo Presente Passato prossimo Imperfetto Trapassato prossimo
io
do
ho dato
davo
avevo dato

tu
dai
hai dato
davi
avevi dato

egli

ha dato
dava
aveva dato

noi
diamo
abbiamo dato
davamo
avevamo dato

voi
date
avete dato
davate
avevate dato

essi
danno
hanno dato
davano
avevano dato



Tempo Passato remoto Trapassato remoto Futuro semplice Futuro anteriore
io
diedi o detti
ebbi dato
darò
avrò dato

tu
desti
avesti dato
darai
avrai dato

egli
diede o dette
ebbe dato
darà
avrà dato

noi
demmo
avemmo dato
daremo
avremo dato

voi
deste
aveste dato
darete
avrete dato

essi
diedero o dettero
ebbero dato
daranno
avranno dato


Modo Congiuntivo
Tempo Presente Passato Imperfetto Trapassato
io
dia
abbia dato
dessi
avessi dato

tu
dia
abbia dato
dessi
avessi dato

egli
dia
abbia dato
desse
avesse dato

noi
diamo
abbiamo dato
dessimo
avessimo dato

voi
diate
abbiate dato
deste
aveste dato

essi
diano
abbiano dato
dessero
avessero dato


Modo Condizionale Imperativo
Tempo Presente Passato
io
darei
avrei dato


tu
daresti
avresti dato
dai o da'

egli
darebbe
avrebbe dato
dia

noi
daremmo
avremmo dato
diamo

voi
dareste
avreste dato
date

essi
darebbero
avrebbero dato
diano


Modo Participio Gerundio
Tempo Presente Passato Presente Passato
dante dato dando avendo dato

Modo Infinito
Tempo Presente Passato
dare avere dato
oj chyba mi cos zle przykleilo....
...ma questa strategia, per quanto desse ottimi risultati sulla carta, non mi piaceva affatto perché ingigantiva le lacune di entambi.

desse - to jest congiuntivo imperfetto od czasownika: dare

A w Twoim zdaniu użyty jest ten tryb,bo (Zawadzka, lekcja 91)jeżeli orzeczenie zdania nadrzędnego jest w: passato remoto, imperfetto(tak jak w Twoim zdaniu - non mi piaceva) lub trapassato prossimo, orzeczenie zdania podrzędnego jest w: congiuntivo imperfetto (jak Twoje - desse), jeśli czynnośc zdania podrzędnego jest równoczesna (jak u Ciebie- nie podobało jej się, ale równocześnie dawało dobre rezultaty) lub przyszła w stosunku do czynności zdania nadrzędnego.
..myślę, że nie namieszałam..
>prima di venire - zanim przyjdziesz, czemu to tak się tłumaczy?<
Zawadzka lekcja 57: Bezokolicznik poprzedzony przyimkiem :prima, tłumaczy się na j.polski za pomocą rzeczownika.
prima di parlare - przed rozmową (zanim porozmawiamy)
prima di uscire - przed wyjściem (zanim wyjdziesz)
prima di venire - przed przyjściem (zanim przyjdziesz)
:)
Dziękuję za wyjaśnienia. Anní Twój wpis muszę przemyśleć i przyswoić, natomiast Tujaga, zrozumiałem. Na dowód, ze pojmuję mam jeszcze takie zdanie:
...ma mi dispiaceva (imperfetto) che compisse(congiuntivo imperfetto)quel passo senza una ragazza al suo fianco. - było mi przykro,byłam niezawowolona(imperfetto), że podjął, wykonał (congiuntivo imperfetto)ten krok bez dziewczyny u swojego boku.
compisse - congiuntivo imperfetto od czasownika: compiere .. czynności są równoczesne.
W tym samym opowiadaniu mam to i nie wiem jak przetłumaczyć:

...all'insaputa di...; a mia insaputa..

ps. Tujaga, nie dajesz przypadkiem korepetycji? Jak długo się uczysz? Porównuję Twoje tłumaczenie Mrożka z oryginałem i naprawdę niewiele się różnią.
;)))
korepetycje przypadkiem daję...z matematyki, z fizyki :)))
Nie pamiętam jak długo się uczę, bo tak naprawdę, to się uczę tak dziwnie, czytam bardzo dużo, więc słówka automatycznie mi się uczą same, gramatykę 'on-line' - rozbieram czytany tekst na części i zastanawiam się, dlaczego taka, a nie inna forma gramatyczna jest użyta. Na początku jedno zdanie zajmowało mi czasem tydzień.
Nie wiem czemu tylko ja tłumaczę Mrożka. Tekst jest bardzo prosty, łatwe dialogi, przeważnie w trybie oznajmującym, tylko czasem codizionale, bez wyszukanych form gramatycznych.Tylko dużo słówek. I ten absurdalny PRL-owski klimat!!!
:)

..all'insaputa di...- bez (czyjejś) wiedzy;
.. a mia insaputa..- bez mojej wiedzy
mozna tez powiedziec: PRIMA CHE TU VENGA
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa

 »

Życie, praca, nauka