kto pomoze

Temat przeniesiony do archwium.
Kto sprobuje przetlumaczyc te dwa tytuly? "Nuove definizioni di per una agricoltura in evoluzione? Francia ed Inghilterra a confronto"
"Pluralismo definitorio dell'attivita' agricola e pluralismo degli scopi legislativi:verso un diritto post-moderno?". Dzieki.Saluti!
kto mi pomoze?
:(
nikt nie jest w stanie tego zrobic?
"Nuove definizioni di per una agricoltura in evoluzione? --> Nowe definicje dla rolnictwa w rozwoju/ewolucji.


Francia ed Inghilterra a confronto"--> Francja i Wlk.Brytania w porownaniu

"Pluralismo definitorio dell'attivita' agricola e pluralismo degli scopi legislativi:verso un diritto post-moderno?-->Pluralizm definicyjny dzialalnosci roliczej i pluralizm celow prawodawczych: w kierunku prawa post-modernistycznego.

..moja wersja:)
bardzo dziekuje!
Nuove definizioni di per una agricoltura in evoluzione? --> Nowe definicje dla rolnictwa w rozwoju/ewolucji., kto ma inny pomysl na sformulowanie tego tlumaczenia, bo tu jest cos nie tak ...definicje rolnictwa dla rolnictwa......
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Studia językowe