prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
Może mi ktoś pomóc i przetłumaczyć ten tekst, bo ja nie znam jeszcze czasu przyszłego:(

Nie wiem czy będę mogła jechać w lipcu do Włoch, bo w czerwcu muszę jechać jeszcze na obóz sportowy i przez to moja obrona pracy może się przesunąć, teraz nie znam jeszcze dokładnego terminu, ale może ty przyjedziesz do Polski np. w sierpniu? Byłoby super tylko problem w tym, że nie będę mogła cię przenocować…:( daj znać co o tym myślisz, buźka
Non so che potro' andare in Italia in luglio, perche' in giugno devo ancora andare al campo sportivo e a causa di questo la mia discussione della tesi può spostare, ora non so il termine preciso(esatto), ma forse tu verrai in Polonia per esempio in agosto?? Sarebbe fantastico, soltanto c'è un problema non potrò prenottarti...:(
Fammi sapere qc ne pensi, bacio
grazie:)
a możesz mi jeszcze powiedzieć jak będzie - właśnie się dowiedziałam... może być tak - adesso mi ho informato?
wydaje mi sie , ze lepiej bedzie:
sono venuto a sapere...
częsciej uzywane :)
a jakbys chciała pozostac przy tym informarsi, to on łączy sie z essere, to by było tak: mi sono appena informata....
Lepiej bedzie: Ho saputo adesso...
Non so se riesco venire in Italia in luglio, visto che in giugno devo andare in un campeggio sportivo e perciò la discussione della mia tesi potrebbe sportarsi. Ora non so ancora la data precisa ma forse potresti venire tu in Polonia, per esempio in agosto? Sarebbe bellissimo, l'unico problema è che non potrò ospitarti... :( Fammi sapere che ne pensi, bacio
dziekuje wszystkim za pomoc:)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia