prosze o pomoc

Temat przeniesiony do archwium.
jesli moglby ktos sprawdzic moje tlumaczenie i dokonczyc to czego nie rozumiem bylabym wdzieczna, pozdrawiam
- non sono economicamente in grado di andare li poi mi mancano dei "soldi"; - zrozumialam tylko 'brakuje mi pieniedzy'
- sono triste per non peterre farlo - smutno mi ze nie moge przyjechac?
- non c'e una forma di venire qui ad esempio in setembro..perche mi manca troppo- nie ma zadnej mozliwosci przyjazdu np we wrzesniu, poniewaz brakuje mi ciebie?
- sono rimasto un puo triste quando ho letto la tua risposta ma comunque mi aspetto di trovarci in settembro - zrobilo mi sie smutno kiedy przeczytalem twoja odpowiedz ....
Z przyczyn ekonomicznych nie jestem w stanie tam pojechać, brakuje mi też pieniędzy.
Przykro mi, że nie mogę tego zrobić.
Czy istnieje jakaś możliwość, abyś przyjechała tutaj np. we we wrześniu...ponieważ brakuje mi bardzo
Zasmuciłem się kiedy przeczytałem twoją odpowiedź, w każdym bądź razie czekam na spotkanie z tobą we wrześniu.

perche mi manca troppo może chodzi o perche mi manchi troppo / zmieni się w tym przypadku tłumaczenie na ponieważ brakuje mi ciebie
dziekuje Ci bardzo:)

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia