piosenka

Temat przeniesiony do archwium.
hej kolezanka podeslala mi text piosenki do przetlumaczenia na polski.w sumie to ja przetlumaczylam a le nie podoba mi sie jeden fragment,tak jakos nieladnie mi wyszedl stylistycznie a nic mi narazie nie przychodzi do glowy innego.jesli ktos moglby to przetlumaczyc po swojemu:-))z gory dzieki:-)))


Di canzoni dimenticate
dai tuoi occhi gia? vissute
ora vivo e mi consolo... vivo...
Il mio tempo, nelle mani
nel tuo viso il mio tormento
il silenzio, il mio domani
ancorato ad un momento
Di canzoni dimenticate// piosenki zapomniane
dai tuoi occhi gia? vissute//od twoich oczu juz "przezytych" (widzianych)
ora vivo e mi consolo... vivo...//teraz zyje i sie ciesze/raduje...zyje
Il mio tempo, nelle mani//moj czas w moich rekach
nel tuo viso il mio tormento//w(na) twojej twarzy, ....??..
il silenzio, il mio domani// cisza, i moje jutro
ancorato ad un momento//jeszcze przez moment
DZIEKUJE:-)))
DLACZEGO W OSTATNIM WERSIE JEST ANCORATO A NIE ANCORA?
TEGO MOZNA UZYWAC WYMIENNIE?
to jest jakis blad...powinno byc ancora
:-)))
oj, dziewczyny ...
ancora - ma dwa znaczenia: jeszcze, wciaz i kotwica - a slowniki to gdzie sa ?? wyszly ?!

Di canzoni dimenticate// piosenkEK zapomnianYCH
dai tuoi occhi gia? vissute//Z twoich oczu juz "przezytych" (widzianych)
ora vivo e mi consolo... vivo...//teraz zyje i sie ciesze/raduje...zyje
Il mio tempo, nelle mani//moj czas w rekach
nel tuo viso il mio tormento//w(na) twojej twarzy, MOJE UTRAPIENIE
il silenzio, il mio domani// cisza, i moje jutro
ancorato ad un momento//ZAKOTWICZONE W JEDNYM momenCIE
TO WLASNIE NIEDAWALO MI SPOKOJU.SPR W SLOWNIKU I WIDZIALAM ZE ANCORA TO TEZ KOTWICA ALE NIE ZNALAZLAM CZASOWNIKA WIEC POMYSLALM SOBIE ZE NIE BEDZIE P.PASSATO!!!:-))JEDNAK DOBRZE MI PODOPWIADALO COS:-)ALE W SUMIE 2 WERSJE TU PASUJA:-))
ancorato - może pochodzić od: ancorare - zakotwiczyć, oprzeć (np. na solidnych przesłankach)
no, ale mam spóźniony refleks!! Milli nie zauważyłam Twojego wpisu.
Szukałam oryginału w google, żeby sprawdzić to 'ancorato'. Pozdrawiam.
tujaga, jak ci sie nie chce spac, to jest piosenka to przetlumaczenia dla Desminy w temacie Biagio Antonacci - ja niestety pracuje ..
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia