Proszę o pomoc...pilne to jest...

Temat przeniesiony do archwium.
wiem, ze tutaj 3/4 tematów jest pilnych, ale jak ktoś mógłby w miare szybko to podziekowałabym bardzo ;)

A wiec :
Dziekuję za wszystko. Nigdy Was nie zapomnę. Chciałabym was zobaczyć.Tęsknię za wami. Jesteście jak moja druga rodzina.

Z góry grazie :)
Vi ringrazio di tutto. Non vi scordero' mai. Vorrei rivedervi. Mi mancate. Mi sento come se foste la mia seconda famiglia.
Siete come la mia seconda famiglia.

Foste to jest forma passato remoto
prosze o tlumaczonko :

chce zebys szanowal moje poglady i liczyl sie z moim zdaniem-->
to może tak: voglio che tu rispetti i miei pareri e li prenda in considerazione.
aha, no bo zle doczytalam koncowke (tam bylo o "zdaniu"). Czyli jeszcze raz: voglio che tu rispetti i miei pareri e prenda la mia opinione in considerazione
Ale foste to nie tylko forma passato remoto, a również congiuntivo imperfetto użytego tutaj o ile mniemam poprawnie. :)
dziekuje..mam pytanko jaka jest konstrukcja takich zdan wlasnie

chce zebys wiedzial...

chce zebys szanowal....(to szanowal ma byc w formie congi, ?)

nie rozumiem dlaczego chcesz zeby byli obecni takze oni../prosze o tlumacz.tego/
voglio che tu sappia - musi być congiuntivo po zdaniu ktore zaczyna się od "voglio", ogolnie od wyrazenia jakieś chęci, pragnienia, obawy, wątpliwosci, subiektywnej opinii itd,

i tak samo - voglio che tu rispetti (to tez congiuntivo chociaz nie widac bo ma taka samą formę jak czas terazniejszy)

non capisco perche vuoi che anche loro siano presenti

(wydaje mi sie że po "non capisco" ma byc indicativo, tak na 90% :)
ok dziekuje wlasnie o to mi chodzilo...czyli juz teraz bede wiedziala :)/adesso lo sapro' / :)

prosze jeszcze o to jedno zdanko..tlumacze piosenke i nie wiem jak to ma byc:

Una canzone d'amore per farmi ricordare //piosenka o milosci żeby pozwolila mi pamietac/żeby mi przypominala/
una canzone d'amore per farti addormentare //piosenka o milosci żeby pozwolic ci zasnac
che faccia uscire calore //????
Aha, faktycznie, chiedo scusa :)
>Siete come la mia seconda famiglia.
>
>Foste to jest forma passato remoto

foste - 2 os. l.mn. congiuntivo imperfetto, którego uzywa się po konstrukcji "come se"

więc to co napisałam wcześniej jest poprawne:)
to jest ok tylko po poslku brzmi nieco inaczej ale tez dobrze:

Mi sento come se foste la mia seconda famiglia.--> czuje sie jakbyscie byli moją drugą rodziną

Siete come la mia seconda famiglia.-->jestescie jak moja druga rodzina
tak, ale drugie tłumaczone dosłownie nie brzmi tak jasno po włosku
Włoch zacznie się zastanawiać - o co chodzi? jaką jej drugą rodziną jesteśmy? w pierwszej wersji jest to juz jasne, bo "ja tak czuję"
trudno to wytłumaczyć, bo po polsku nie wyczuwa sie różnicy, natomiast po włosku tak
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Studia językowe

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia