michele zarrillo l'acrobata prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
kto znajdzie odrobine czasu na przetlumaczenie???szukalam w wyszukiwarce ale niestety nie znalazlam...wiec chyba nie ma...prosze Was o przetlumaczenie...dziekuje:)

Michele Zarrillo_L'Acrobata

C'è un mare in silenzio quassù e rete non ho
Ma cresce il tamburo nel blu e mi lancerò
E fermano il fiato per me ma li stupirò
Nel cerchio che poi nel vuoto farò.
La case la gente le vie lontane laggiù
Gli errori degli uomini qui non contano più
La soglia del male che è in noi io supererò
E fino in platea ti raggiungerò.Amore che devo inventare
Io come i poeti e gli uccelli qui in terra equilibrio non ho
Ma il cuore mi spinge a rischiare
E su questo filo attaccato alla luna ogni sera vivrò
Morendo davanti ai tuoi occhi e al tuo seno mi libererò
Nel volo che so.Accarezzo il tuo grano e poi su nell'immensità
Qualunque promessa sarà più vera da qua
Per lunghi secondi finché dimenticherò
Che un uomo quassù restare non può.Amore che devo inventare
Io come i bambini e gli acrobati a terra un mio senno non ho
Ma il cuore mi spinge a rischiare
E su questo trapezio che passa ogni sera e non torna mai più
E che tenerezza afferrarti le mani, portarti nel blu
E non scendere più… Perdonami questa bugia più grande di noi
ma come vorrei
portarti lassù
non scendere più … non scendere più
prosze Was...
C'è un mare in silenzio quassù, e a rete non ho, ma cresce il tamburo nel blu e mi lancerò ///jest morze ciszy, tam w górze i nie ma siatki, ale wzmaga się bęben w błękicie i rzucę się
E fermano il fiato per me, ma li stupirò, nel cerchio che poi, nel vuoto farò.///i wstrzymali oddech z mojego powodu, ale ich zadziwię, w kręgu, który potem w pustym miejscu stworzę.
*Le case la gente le vie, lontane laggiù, errori degli uomini qui, non contano più ///domy, ludzie, drogi dalekie tam w dole, błędy ludzkie tu już się nie liczą
La soglia del male che è in noi io supererò, e fino in platea, li raggiungerò///próg zła, który jest w nas ja przekroczę

*Amore, che devo inventare ///miłośc, którą muszę odkryć
Io come i poeti e gli uccelli qui a terra equilibrio non ho///ja jak poeci i ptaki tu na ziemi nie mam równowagi
Ma il cuore, che spinge a rischiare.///ale serce, które popycha do ryzyka.
E su questo filo attaccato alla luna ogni sera vivrò///I na tej linie przyczepionej do księżyca będę żył każdego wieczora
Muorendo davanti ai tuoi occhi e al tuo seno mi libererò, nel volo che so./// umierając na twoich oczach i na twojej piesi uwolnię się w locie, który znam

*Accarezzo il tuo grano e poi, su l'immensità, qualunque promessa sarà più vera da qua ///pieszczę twoje ziarno(??) i potem w bezmiarze, jakakolwiek obietnica będzie bardziej prawdziwa
Per lunghi secondi finchè dimenticherò, che un uomo lassù, restare non può.///przez długie sekundy, aż zapomnę, że człowiek tam w górze nie może zostać

*Amore, che devo inventare///miłość, którą muszę odkryć
Io come i bambini e gli acrobati a terra un mio senso non ho///ja jak dzieci i akrobaci na ziemi nie mam znaczenia (sensu)
Ma il cuore, che spinge a rischiare.///ale serce, które popycha do ryzyka.
Su questo trapezio che passa ogni sera e non torna mai più///na tym trapezie, który leci każdego wieczora i nie wraca nigdy już
E che tenerezza afferrarti le mani buttarti nel blu, non scendere più!///i jak czułość, która chwyta twoje ręce, rzuca cię w błękit, nie spadaj nigdy!
(Musica).........&
#8230;..........



Perdonami questa bugia, più grande di noi ///wybacz mi to kłamstwo, większe od nas
Ma come vorrei, portarti lassù, non scendere più!/// ale gdybym chciał zabrać cię tam w górę, nie spadaj nigdy!
???
grazie!!!!!
:):):):):)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia