hop hop jest tu jeszcze ktos?

Temat przeniesiony do archwium.
prosze o tlumaczenie z wloskiego na polski:
sto guardando la tua foto e una gran voglia di prendere un aereo e venire da te stringerti fra le bie braccia e baciare le tue dolci labbra ho tanta voglia di rivederti.
prosze o tlumaczenie z wloskiego na polski:
sto guardando la tua foto e una gran voglia di prendere un aereo e venire da te stringerti fra le bie braccia e baciare le tue dolci labbra ho tanta voglia di rivederti.


Właśnie oglądam twoje zdjęcie i mam wielką ochote na to,żeby wsiąść do samolotu i przyjechać do Ciebie,ścisnąć Cie w moich ramionach i całować twoje słodkie wargi.Ma wielką ochotę znów CIę zobaczyć.
dziekuje Delia:))
bardzo prosze o jeszcze jedno tlumaczenie:

comemai abiti con tua nonna ma non eri sposata cosa ti e successo lavori ancora alla zielona

la foto che mi hai mandato e bellissima e tu sei dolcissima havrei voglia di mangiarti tutta ma purtroppo non sei qui

i sogni d"oro li tramuterei in realta

un bacioe un abraccio imenso dall"america i polonia
po raz kolejny bardzo prosze o przetlumaczenie tych 4 zdan.
Jak to mieszkasz z twoja babcia, ale nie bylas mezatka, co sie sie stalo, pracujesz jeszcze w zielonej

Zdjecie, ktore mi przyslalas jest przepiekne, a ty jestes przeslodka, mialbym ochote zjesc cie cala, ale niestety cie tu nie ma

Slodkie sny przemienilbym w rzeczywistosc

Calus i goracy uscisk z Ameryki do Polski
-----------------------------------------
Troche jest to zle napisane (przepisane?) po wlosku. Zalozylam ze tam bylo napisane in Polonia.
dziekuje trevi bardzo serdecznie, naprawde.
Temat przeniesiony do archwium.