ktoś kto jeszcze nie śpi a może pomóc krótkie

Temat przeniesiony do archwium.
proszę przetłumaczcie mi dosłownie zdanko,z góry wielkie dzięki,naprawdę wielgaśne "CERTO AMORE PASSEREMO MOMENTI INDIMENTICABILI TE LO ASSICURO...TI AMO A STANOTTE SU COMPUTER"
Trochę trudno wyczuć, przydałyby się jakieś przecinki...
Ale tak na wyczucie...
Na pewno, kochanie, spędzimy niezapomniane chwile, zapewniam cię.
Kocham cię, do spotkania tej nocy na komputerze.

Zgadza się?
To życzę miłego i niezapomnianego spotkania w sieci!
BOORACZEK,BARDZO CI DZIĘKUJĘ ZA TŁUMACZENIE,SORKI JEŚLI PRZECINKI SPOWODOWAŁY JAKIEŚ ZAMIESZANIE LUB MOGŁYBY ZMIENIĆ SENS SŁOWA ,ALE WSZYSTKO SIĘ ZGADZA ,DZIĘKUJĘ RÓWNIEŻ ZA MIŁE SŁOWA ODNOŚNIE SPĘDZANIA CZASU NA KOM, JEDNAK POSZŁAM SPAĆ.DZIĘKUJĘ JESZCZE RAZ MIŁEGO DNIA.
(TROSZKĘ MI SIĘ CHCE ŚMIAĆ ŻE MASZ NOSA WYCZUŁEŚ SPRAWĘ BO CHODZIŁO O DWA SPOTKANIA ,JEDNO NA REALU ZA NIEDŁUGI CZAS I DRUGI PEWNIE NA SKYPIE)

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę