Pomóżcie.................

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę was kochani o przetłumaczenie..dziękuję z góry..;)

Tak jesteś wolny od momentu kiedy wyjechałam,chciałam ci tylko powiedzieć,że w mojej dezycji przeważył zdrowy rozsądek a nie serce...bo w nim zawsze bedzie miejsce dla ciebie.
si, sei libero dal momento in cui sono partita, volevo solo dirti che nella mia decisione la ragione ha avuto il sopravvento sul cuore..perché nel mio cuore sempre ci sara posto per te.
Stronzunio.. mam pytanie to-sopravvento sul cuore-to zdrowy roządek ? jak możemy to jeszcze tłumaczyć?
nie , rozsadek to la ragione :-)
avere sopravvento su qc to miec przewage nad kims, lub przewazyc ( o czyms)
Dzięki;)
przyczepie sie ;) la ragione to rozum, a rozsadek to buonsenso /buon senso
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę