wpaść na siebie

Temat przeniesiony do archwium.
wpadłyśmy na siebie --> siamo cascate ..(?)..
Nie wiem, jak się mówi potocznie "wpaść na siebie", ale cascare znaczy raczej runąć, spaść, upaść
cascare dalla fame - umierać z głodu
cascare male - źle trafić
non casca il mondo - świat się nie zawali,
więc chyba z tym wpadaniem na siebie będzie jakoś inaczej.
Sama jestem ciekawa.
Saluti
Można przetłumaczyć te sformułowanie w różny sposób. Najbardziej trafne wydaje mi się następujące : Le nostre strade si sono incrociate lub też Le nostre strade si sono incontrate.
a jak będzie poprostu "na siebie"?
Można też uźyć czasownika imbattersi np ci siamo imbattute l'una nell'altra
ciao!