Tłumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
Nie całkiem rozumiem ten tekst, więc proszę Was o tłumaczenie.
Nell'ambito di un progetto di verifica dei data anagrafici forniti durante la sottoscrizione dei
servizi di Posteitaliane e stata riscontrata una incongruenza relativa ai dati anagrafici in
oggetto da Lei forniti all momento della sottoscrizione contrattuale.

L'inserimento dei dati alterati puo costituire motivo di interruzione del servizio secondo gli
art. 135 e 137/c da Lei accettati al momento della sottoscrizione, oltre a costituire reato
penalmente perseguibile secondo il C.P.P ar.415 del 2001 relativo alla legge contro il
riciclaggio e la transparenza dei dati forniti in auto certificazione.

Per ovviare al problema e necessaria la verifica e l'aggiornamento dei dati relativi
all'anaagrafica dell'Intestatario dei servizi Postali.

Effetuare l'aggiornamento dei dati cliccando sul seguente collegamento sicuro:
Może ktoś jednak wie?
gioventu zignoruj zupelnie ta wiadomosc, ktora zostala Ci przeslana na hotmaila, nie warto nawet tlumaczyc, oczywiscie nie klikaj tez na podanego Ci linka, a juz tym bardziej nie wpisuj swoich danych. Mail jest przekonywujacy niby, ale to jest tylko bo to by wlasnie narac ludzi. Jesli wpiszesz np. swoje dane w podanym linku, zamiast dostac jakies potwierdzenie pojawi Ci sie strona principale. A ktos bedzie mial juz dane Twojego konta, oraz Twoje dane osobiste. Ja wpisalam jakies glupoty i nie istniejace numery i zaakceptowalo mi wszystko. W przypadku nieprawdlowych danych cos prawdziwego nie daloby Ci przejsc dalej.
lena
Aha dziękuję za ostrzeżenie :)

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia


Zostaw uwagę