Favola

Temat przeniesiony do archwium.
Witam,bardzo proszę Was o pomoc w tłumaczeniu piosenki Erosa Ramazzotti "Favola". Będę bardzo wdzięczny;)

Favola

E raccontano che lui si trasformò
in albero e che fu
per scelta sua che si fermò
e stava lì a guardare
la terra partorire fiori nuovi
così
fu nido per conigli e colibrì
il vento gl'insegnò i sapori di
di resina e di miele selvatico
e pioggia lo bagnò
la mia felicità - diceva dentro se stesso -
ecco... ecco... l'ho trovata ora che
ora che sto bene
e che ho tutto il tempo per me
non ho più bisogno di nessuno
ecco la bellezza della vita che cos'è
"ma un giorno passarono di lì
due occhi di fanciulla
due occhi che avevano rubato al cielo
un po' della sua vernice"
e sentì tremar la sua radice
quanto smarrimento d'improvviso dentro sé
quello che solo un uomo senza donna sa che cos'è
e allungò i suoi rami
per toccarla
capì che la felicità non è mai la metà
di un infinito
ora era insieme luna e sole
sasso e nuvola
era insieme riso e pianto
o soltanto
era un uomo che cominciava a vivere
ora
era il canto che riempiva
la sua grande
immensa solitudine
era quella parte vera
che ogni favola d'amore
racchiude in sé
per poterci credere
Favola (bajka)

E raccontano che lui si trasformò ( opowiadaja,że on przekształcił sie
in albero e che fu (w drzewo
per scelta sua che si fermò ( i że z własnego wyboru sie zatrzymał
e stava lì a guardare ( i został tam żeby strzec
la terra partorire fiori nuovi ( ziemię rodzącą nowe kwiaty
così ( w ten sposob
fu nido per conigli e colibrì (było gniazdo dla zajęcy i kolibrów
il vento gl'insegnò i sapori di ( wiatr nauczył go smaków
di resina e di miele selvatico (zywicy i dzikiego miodu
e pioggia lo bagnò ( deszcz go kapał
la mia felicità - diceva dentro se stesso - ( moje szczęście -mówił sobie w skrytości
ecco... ecco... l'ho trovata ora che ( oto...oto..znalazłem godzine
ora che sto bene (godzine, w kórej mam się dobrze
e che ho tutto il tempo per me (kiedy cały czas mam dla siebie
non ho più bisogno di nessuno ( nie potrzeba mi juz niczego
ecco la bellezza della vita che cos'è ( oto piękno życia
"ma un giorno passarono di lì (ale pewnego dnia przechodziły tam
due occhi di fanciulla (oczy dziewczyny
due occhi che avevano rubato al cielo (dwoje oczu co ukradły niebu
un po' della sua vernice" ( troche jego barwy
e sentì tremar la sua radice ( i poczuł jak drżą jego korzenie
quanto smarrimento d'improvviso dentro sé (nagle jakiez zagubienie wewnatrz
quello che solo un uomo senza donna sa che cos'è (takie, że mężczyzna sam bez kobiety wie czymze jest
e allungò i suoi rami ( i wyciągnął swoje konary
per toccarla ( żeby jej dotknąc
capì che la felicità non è mai la metà ( zrozumiał że szczęście nie jest nigdy połową
di un infinito ( nieskonczoności
ora era insieme luna e sole (teraz były razem księzyc i słonce
sasso e nuvola ( kamien i chmura
era insieme riso e pianto ( były razem śmiech i płacz
o soltanto ( albo tylko
era un uomo che cominciava a vivere ( był człowiekktóry zaczynał żyć
ora ( teraz
era il canto che riempiva ( był śpiew , który wypełniał
la sua grande ( jego wielką
immensa solitudine ( ogromną samotność
era quella parte vera (była ta prawdziwa częśc
che ogni favola d'amore ( którą każda bajka o miłosci
racchiude in sé ( zamyka w sobie
per poterci credere ( żeby móc w nią wierzyć
Serdecznie dziękuję:) Pozdrawiam:)
ależ proszę... :)) ładna jest, nie?
śliczna piosenka! szukałam tego tłumaczenia, nawet sama próbowałam coś, ale dla mnie była za trudna:PP dzięki za tłumaczenie, bardzo podobała mi się ta piosenka, ale nie wiedziałam, że jest aż taka fajna po polsku.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia