Mógłby ktos zerknąć

Temat przeniesiony do archwium.
Non so quando ci incontriamo in queste circostanze perche io lavoro. Non posso prendere ferie quando voglio. Anche ho altri doveri. Percio molto ci tenevo a tuo arrivo ora.

Wiem że dużo błędów ale jeśli nie będę próbować to się nie nauczę. Dlatego proszę o sprawdzenie. Poniżej polska wersja. Za wszelkie uwagi i poprawki z góry dziękuję.

Nie wiem kiedy się spotkamy w tych okolicznościach ponieważ ja pracuję. Nie mogę brać urlopu kiedy chcę. Mam także inne obowiązki. Dlatego bardzo zależało mi na Twoim przyjeździe teraz. Nie wiem czy uda nam się w innym terminie.

Ostatniego zdania nie daję rady przetłumaczyć, więc jeśli by ktoś mógł to bardzo proszę.
I jeszcze dwa zdanka w drugą stronę na polski.
Tu credi che ti sto prendendo in giro?
Pultroppo c e di mezzo il lavoro.
Jeszcze jedno zdanie "Co mam robić i co myśleć?" na włoski oczywiście.
ost. zdanie--> jednak bardzo mi zalezalo na twoim przyjezdzie teraz

Tu credi che ti sto prendendo in giro?//myslisz ze cie oszukuje?
Pultroppo c e di mezzo il lavoro.//niestety jestem w srodku pracy

Co mam robić i co myśleć?-->cosa devo fare e cosa pensare su questo ?
Purtroppo c'è di mezzo il lavoro.//niestety jestem w srodku pracy

sens tego zdania jest inny tj: niestety tu chodzi o prace
dzieki anni..teraz brzmi o wiele lepiej :)
Non so quando ci incontrEREMO in queste circostanze perchE' lavoro.
>Non posso prendere LE ferie quando voglio. HO ANCHE altri doveri. PerciO'
>CI TENEVO MOLTO AL tuo arrivo ora.
Dzięki wszystkim!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia