oto Twoje tlumaczenie, ale pozwole sobie tez na komentarz: daj sobie spokoj, nie badz naiwna... pozdr
be ti capisco siamo lontani
- no coz, rozumiem Cie, jestesmy daleko (od siebie)
non lo so ti sento lontana
- nie wiem, czuje, ze jestes daleko
>-sono pieno di corteggiatrici io!
wokol mnie pelno podrywajacych mnie dziewczyn
(>-adesso tutte donne mi vogliono aiutooo
niestety, to oznacza: teraz wszystkie kobiety mnie pragna, pomocy
>-esagerata
przesadzasz
>-ti dispiace se mi faccio vedere da una ragazza?
- masz cos przeciwko, jesli sie spotkam z jedna dziwczyna?
>-sono triste(jestem smutny)
>-non voglio essere maleducato
nie chce byc/brzmiec zle wychowany/zle sie zachowac
>-e' la verita' siamo lontani pero' io finche' non ti conosco sempre
to prawda, jestesmy daleko, ale ja az do momentu, gdy Cie poznam, zawsze... (i tu sie urywa)
>-come quelli che ti davo al telefono
ja te, ktore Ci dawalem przez telefon
>-ti ho sfiorato con dita
musnalem Cie placami (to doslownie, nie tlumacze inaczej, nie wnikam)
>-ti ho toccato con dita ho detto
(dotknalem Cie palcami i powiedzialem)
>-se saro' single quando finisci scuola noi 2 viviamo insieme ok?
jesli bede singlem, gdy skonczysz szkole, my dwoje zamieszkamy/bedziemy zyc razem
>-mai avuto ragazza straniera,a si una volta una spagnola ma 3 giorni a
>roma
nigdy nie mialem dziewczyny cudzoziemki, a, tak, jeden raz, Hiszpanke, ale 3 dni w Rzymie
>-poi non sono andato in spagna a trovarla,era un anno che chattavamo
>prima tutti i giorni
potem pojechalem odwiedzic ja w Hiszpanii, juz od roku czatowalismy (zanim sie spotkalismy) kazdewgo dnia
>-non ne conosco molte pero'
nie znam ich za wiele, ale
>-con te dal vivo non dormo mai,mi fai dimagrire tu
z Tona na zywo nie spie/zasypiam nigdy, sprawiasz, ze chudne
>-devo vedere ora chiamo mio amico
musze zobaczyc/pomnyslec, teraz zadzwonie do mojego kumpla
>-non hanno senso
nie maja sensu