Kolejna prośba o tłumaczonko

Temat przeniesiony do archwium.
Witam moge prosic o przetłumaczenie kilku zdanek?czesc przetłumaczyłam ale nie wiem czy dobrze..
-be ti capisco siamo lontani (rozumiesz jestes daleko)
-non lo so ti sento lontana
-sono pieno di corteggiatrici io!
-adesso tutte donne mi vogliono aiutooo(teraz wszystkie kobiety mnie chcą pomocy)
-esagerata
-ti dispiace se mi faccio vedere da una ragazza?(przykro ci ze widzi mnie ta dziewczyna)
-sono triste(jestem smutny)
-non voglio essere maleducato
-e' la verita' siamo lontani pero' io finche' non ti conosco sempre
-come quelli che ti davo al telefono
-ti ho sfiorato con dita
-ti ho toccato con dita ho detto
-se saro' single quando finisci scuola noi 2 viviamo insieme ok?
-mai avuto ragazza straniera,a si una volta una spagnola ma 3 giorni a roma
-poi non sono andato in spagna a trovarla,era un anno che chattavamo prima tutti i giorni
-non ne conosco molte pero'(nie znam bardzo ale)
-con te dal vivo non dormo mai,mi fai dimagrire tu
-devo vedere ora chiamo mio amico
-non hanno senso

Wiem wiem że troche tego jest ale blagam pomocy:))Pozdrawiam
>-be ti capisco siamo lontani - coz, rozumiem cie, mieszkamy daleko od siebie
>-non lo so ti sento lontana - nie wiem, czuje, ze jestes daleko (w sensie odleglosci lub zachowania)
>-sono pieno di corteggiatrici io! - mam pelno dziewczyn, ktore mnie podrywaja
>-adesso tutte donne mi vogliono aiutooo(teraz wszystkie kobiety mnie
>chcą pomocy) - OK
>-esagerata - przesadzona (przesadzasz - zalezy od kontekstu)
>-ti dispiace se mi faccio vedere da una ragazza? - masz co przeciwko temu, zebym sie pokazal innej dziewczynie?
>-sono triste(jestem smutny) - OK
>-non voglio essere maleducato - nie chce byc (wydac ci sie) zle wychowany
>-e' la verita' siamo lontani pero' io finche' non ti conosco sempre - to prawda, mieszkamy daleko od siebie, ale dopoki cie nie poznam, zawsze... (uciete zdanie)
>-come quelli che ti davo al telefono - jak te, ktore dawalem ci (o ktorych mowilem ci) przez telefon
>-ti ho sfiorato con dita - musnalem cie palcami
>-ti ho toccato con dita ho detto - powiedzialem, ze dotknalem cie palcami
>-se saro' single quando finisci scuola noi 2 viviamo insieme ok?
>-mai avuto ragazza straniera,a si una volta una spagnola ma 3 giorni a
>roma - nigdy nie mialem cudzoziemki, choc nie, raz jedna Hiszpanke, ale 3 dni w rzymie
>-poi non sono andato in spagna a trovarla,era un anno che chattavamo
>prima tutti i giorni - potem nie pojechalem odwiedzic jej do Hiszpanii, wczesniej czatowalismy codziennie przez rok
>-non ne conosco molte pero' - ale nie znam ich wiele
>-con te dal vivo non dormo mai,mi fai dimagrire tu - z toba, na zywo, nie bede wcale spac, sprawisz, ze schudne
>-devo vedere ora chiamo mio amico - musze zobaczyc/sprawdzic, teraz zadzwonie do mojego kolegi
>-non hanno senso - nie maja sensu
Dziękuje ci bardzo:))pzdr
oto Twoje tlumaczenie, ale pozwole sobie tez na komentarz: daj sobie spokoj, nie badz naiwna... pozdr

be ti capisco siamo lontani
- no coz, rozumiem Cie, jestesmy daleko (od siebie)

non lo so ti sento lontana
- nie wiem, czuje, ze jestes daleko

>-sono pieno di corteggiatrici io!
wokol mnie pelno podrywajacych mnie dziewczyn

(>-adesso tutte donne mi vogliono aiutooo
niestety, to oznacza: teraz wszystkie kobiety mnie pragna, pomocy

>-esagerata
przesadzasz

>-ti dispiace se mi faccio vedere da una ragazza?
- masz cos przeciwko, jesli sie spotkam z jedna dziwczyna?

>-sono triste(jestem smutny)

>-non voglio essere maleducato
nie chce byc/brzmiec zle wychowany/zle sie zachowac

>-e' la verita' siamo lontani pero' io finche' non ti conosco sempre
to prawda, jestesmy daleko, ale ja az do momentu, gdy Cie poznam, zawsze... (i tu sie urywa)

>-come quelli che ti davo al telefono
ja te, ktore Ci dawalem przez telefon

>-ti ho sfiorato con dita
musnalem Cie placami (to doslownie, nie tlumacze inaczej, nie wnikam)

>-ti ho toccato con dita ho detto
(dotknalem Cie palcami i powiedzialem)

>-se saro' single quando finisci scuola noi 2 viviamo insieme ok?
jesli bede singlem, gdy skonczysz szkole, my dwoje zamieszkamy/bedziemy zyc razem

>-mai avuto ragazza straniera,a si una volta una spagnola ma 3 giorni a
>roma
nigdy nie mialem dziewczyny cudzoziemki, a, tak, jeden raz, Hiszpanke, ale 3 dni w Rzymie

>-poi non sono andato in spagna a trovarla,era un anno che chattavamo
>prima tutti i giorni
potem pojechalem odwiedzic ja w Hiszpanii, juz od roku czatowalismy (zanim sie spotkalismy) kazdewgo dnia

>-non ne conosco molte pero'
nie znam ich za wiele, ale

>-con te dal vivo non dormo mai,mi fai dimagrire tu
z Tona na zywo nie spie/zasypiam nigdy, sprawiasz, ze chudne

>-devo vedere ora chiamo mio amico
musze zobaczyc/pomnyslec, teraz zadzwonie do mojego kumpla

>-non hanno senso
nie maja sensu
se saro' single quando finisci scuola noi 2 viviamo insieme ok? - jeśli będę 'singlem' jak skończysz szkołę, będziemy się widywać, ok?
mialo byc: potem NIE pojechalem...
pozdrawiam innych tlumaczacych
Dzieki, Tujago, za nadrobienie mojego przeoczenia.:-) Niestety, Twoje tlumaczenie jest niedokladne: "Jesli bede wolny, gdy skonczysz szkole, zamieszkamy razem, ok?"
>>-ti ho toccato con dita ho detto
>(dotknalem Cie palcami i powiedzialem)



Kasiukasiu (hmm, mozna odmieniac Twoj nick?;-)), "ho detto" nie wyglada mi na czynnosc nastepujaca po "dotknieciu palcami", ale raczej na powtorzenie czegos, czego adresat wczesniej nie odczytal badz nie zrozumial...

- Ti ho sfiorato con le dita...
- Scusa? Non ho capito.
- Ti ho toccato con (le) dita, ho detto.

PS. Z calosci zdan odnosze wrazenie, ze autor ma problemy z interpunkcja. ;-)
racja..'rzuciłam' okiem i przeczytałam 'vediamo'...bo myślę, czy jest sens korespondować, rozmawiać, jeśli nie rozumie się prostych zdań???
...a może tak właśnie trzeba, mieć odwagę, nie bać się wyjść na 'maleducto'?..
może w ten sposób się człowiek uczy?
...i tak sobie myślę: co straciłam w życiu przez mądrą- głupią ostrożność??
:-) Tujadziu, oczywiscie, ze w ten sposob czlowiek sie uczy (jesli analizuje potem wypowiedzi drugiej osoby, uczy sie na bledach i zapamietuje wyrazenia), ale przeciez i dla Ciebie nic straconego jeszcze, prawda?:-)
Magari!
Pozdrawiam serdecznie, J.
esagerata - przesadna, przesadzająca
przesadzasz - esageri
Esagerata może też być przesadzasz. Spokojnie może być.

- Il mio uomo ideale dovrebbe avere 10 macchine e 20 case.
- Esagerata!
Zdecydowanie tak!:-)
racja, racja, zagapilam sie,
podoba mi sie moj odmieniony nick;)
papa
Nie śmiem polemizować z Wami. Nie znam włoskiego na tyle dobrze, ale Anka26 podała słówko "esagerata" bez kontekstu, więc bez wnikania w zawiłości, napisałam, że znaczy to "przesadna", "przesadzająca", a nie "przesadzasz". Aż tak bardzo się mylę? -:(
nie mylisz sie,booraczku:-)
Twoja wersja jest jak najbardziej ok...co nie zmienia faktu,ze esagerata znaczy rowniez- przesadzasz(ale tylko w formie wykrzyknikowej,takiej jak podala Ilecka)
pozdr
kasia
Już mi lepiej -:)
Dziękuję!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CafeItalia

 »

Życie, praca, nauka