prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
tu mi dai la gioia di vivere e stare vicino a te per sempre dobbiamo avere solo pazienza e tutto andra come speriamo noi io e te per sempre non ti lasciero mai da sola staro sempre vicino a chi amo te per sempre tesoro mio il mio cuore e tuo per l`eternita
tu mi dai la gioia di vivere e stare vicino a te per sempre dobbiamo avere solo pazienza e tutto andra come speriamo noi io e te per sempre non ti lasciero mai da sola staro sempre vicino a chi amo te per sempre tesoro mio il mio cuore e tuo per l`eternita

Ty sprawiasz, dajesz mi radosc z zycia i bycie blisko ciebie. Musimy miec tylko cierpliwosc a wszystko ulozy sie jak mamy nadzieje . Ty i ja na zawsze. Nigdy Cie nie zostawie samej. Bede zawsze przy osobie, ktora kocham. Na zawsze skarbie moje i twoje serce na wiecznosc.

Twoj chlopak albo nie uzywa znakow interpunkcyjnych co BARDZO utrudnia tlumaczenie, albo na szybko przepisalas, co nie zmienia faktu ze Bardzo utrudnia to tlumaczenie.:)
on nigdy nie uzywa znakow int.. dlatego trudno mi zalapac o co mu chodzi ale ja robie tak samo dziekuje bardzo i mysle ze w przyszlosci moge liczyc na Twoja pomoc pozdrawiam serdecznie
:)staraj sie uzywac, zdecydowanie ladniej to wyglada i jest duzo prosciej zrozumiec. z pomomca nie ma problemu.
lena

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa