proszę o przetłumaczenie z włoskiego na polski

Temat przeniesiony do archwium.
jeśli ktoś potrafi i ma czas to bardzo proszę o przetłumaczenie tego tekstu

"Anche se ha volte non merita niente per come si comporta con me cerco di fare tutto il possibile per farla stare bene pero che carattere che ha tua mamma! "
Pomimo,ze czasami nie zasluguje sobie na nic ze wzgledu na swoje zachowanie w stosunku do mnie ,to i tak staram sie robic wszystko co tylko mozliwe, by bylo jej dobrze.Niezly charakterek ma Twoja mama.
czasami uwazam ze na nic nie zasluguje po tym jak sie zachowuje w stosunku do mnie staram sie by bylo jej dobrze-ale ma charakterek ta twoja mama.....!!!
a ty zawsze kasiu z milano z nieba mi spadasz:-) kochana jesteś że mi to tak cierpliwie tłumaczysz:-) mam nadzieje że wkońcu się naucze tego języka (choć podstawy) abym i ja mogła innym pomagać w tłumaczeniach. grazzie :-)
spokojnie,jezeli chodzi o mnie to nie ma problemu.tlumacze (zalezy komu i co),bo sprawia mi przyjemnosc swiadomosc,ze moge pomoc-jak zreszta wiekszosc tutejszych dziewczyn....
pozdrawiam:-)
Kasiu nie bądz taka skromna,pomagasz i należą CI się wielkie buziaki!!!
witam,
z mojej strony kolejne wyzwanie:)
"scrutata a fondo, ogni vita è impossibile, è un ballerino sulla corda tesa. Ogni esistenza si muove su di una linea sottilissima: fra pareti illusorie di sogni, aspirazioni, progetti, orrori, rimorsi, delusioni, architetatti unicamente ai fini di quell'inesplicabile equilibrio, che è la loro risultante infallibile" uffff koniec, bede wdzieczna za pomoc w tlumaczeniu
"scrutata a fondo, - nie wiem
ogni vita è impossibile, -każde życie jest niemożliwe
è un ballerino sulla corda tesa -jest jak tancerz,akrobata na napiętej linie. Ogni esistenza si muove su di una linea sottilissima: - każde istnienie, życie porusza się na jak najcieńszej linie:
fra pareti illusorie di sogni, - między ścianami zwodniczych snów
aspirazioni,- aspiracji, dążeń
progetti, - projektów, zamierzeń
orrori, - strachu, przerażenia
rimorsi, - wyrzutów sumienia
delusioni, - rozczarowań
architetatti (twórcy) unicamente (jedynie) ai fini (w końcu??) di quell'inesplicabile(tej niepojętej, niezrozumiałej) equilibrio (równowagi, harmonii),
che (ktora) è (jest) la loro (ich) risultante ( wypadkową,wynikiem, rezultatem) infallibile (to nie wiem, może ma być: - ineffabile (niewypowiedzianym, niewymownym)

...namieszałem, zwłaszcza na końcu i mam nadzieję, że to ktoś poprawi..
>"scrutata a fondo,
dogłębnie zbadana, poznana, obserwowana
kasiu z milano, proszę o pomoc :-)

"ieri abbiamo litigato perche mio figlio e uscito con una ragazza e pensa che la matteincita cosi io spendo soldi per lui, visto che se non le chiedo io di fare sesso lei non fa niente ho deciso di non chiederle piu niente vediamo se mi dice niente. scusa se distrubo maho bisogno di parlare. ciao tvb."
Troche to zamotane... Podmiot liryczny zmienia sie niespodziewanie... ;-)

"Wczoraj sie poklocilismy, bo moj syn spotkal sie z jedna dziewczyna i zastanawia sie, czy nie zaliczyc z nia wpadki (doslownie: "sprawic, ze zajdzie w ciaze"), w ten sposob ja bede wydawac pieniadze na niego, biorac pod uwage, ze jesli ja jej nie poprosze o seks, ona nie przejawia inicjatywy. Postanowilem, ze wiecej jej nie bede o nic prosic, zobaczymy, czy cos powie. Wybacz, ze Ci przeszkadzam/marudze, ale musze sie wygadac (potrzebuje rozmowy). Czesc, ti voglio bene (mysle, ze znasz znaczenie tego wyrazenia).
moze ktos pomoc i sparwdzic materiały na egzamin?
no świetnie, dziękuję tylko jak to posk ladać w logiczne zadania...
A czy sottilissima nie znaczy najnizsza? infallibile to nieomylny, niezawodny - ponoć...
oj, miało być "logiczne zdania" a nie "zadania"
"Ogni esistenza si muove su di una linea sottilissima: - każde istnienie, życie porusza się na jak najcieńszej linie:" a czy oby to nie znaczy:"każdy byt (istnienie) wznosi się znad najniższej lini (poziomu)"?
"fra pareti illusorie di sogni, - między ścianami zwodniczych snów" a nie "pomiędzy złudnymi ścianami sn snów..."
Temat przeniesiony do archwium.

« 

CafeItalia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia