1. venire a trovare
2. e si era fatto tardi
3. e quando ho visto il telefono si era fatto tardi
Mógłby mi ktoś wytłumaczyć dlaczego w tych poniższych zdaniach tyle zaimków:
1. e a me mi dispiace
2. purtroppo a me mi rimane difficile
Co to za konstrukcja z tym “per”, jak się ją tworzy i dlaczego (a może to jakiś „gotowy” zwrot?) np. w poniższym zdaniu:
come fare per vederti
I jeszcze pytanie do zdania nr 1. „czasownik”+ a + „czasownik” to jest jakaś konstrukcja czy zwroty które trzeba się po prostu nauczyć.
Dzięki za wszystkie wyjaśnienia!