Zwracam się z ogromną prośbą

Temat przeniesiony do archwium.
Proszę ślicznie o przetłumaczenie z góry ślicznie dziękuje
caro amore purtroppo č difficile per tutti ma le cose andranno meglio quando
vengo da te ti spiego tutto un bacio ti amo da morire a presto tuo amore
lino
Drogie kochanie niestety to jest trudne dla wszystkich ale sprawy pojda lepiej (polepsza sie), kiedy przyjade do ciebie wszystko ci wyjasnie, buziak, kocham cie strasznie(smiertelnie) do zobaczenia wkrotce
twoje kochanie lino
to bedzie cos takiego pa
Dziękuję Ci Agula .Chciała bym mu odpisać pomożesz mi , i przetłumaczysz z góry dziękujkochana jestes

Lino wiem że po każdej burzy świeci słońce takie jest życie i Już . Mam Prosbę jeśli chcesz co kolwiek mi wyjaśniać to tylko teraz .ponieważ jak przyjadę mogę twoich wyjaśnień niezrozumieć dobrze . Jak sam wiesz nie znam języka dobrze i bedzie to problemem dla Ciebie i dla mnie teraz pomagają mi w tłumaczeniu cudowni ludzie , i to dzięki nim możemy się porozumiewać .Więc mam prosbę Jeśli chcesz mi przekazać Coś co Ci nie daje spokoju i Ja twoim zdaniem powinnam o ty wiedzieć to masz okazję zrobić to teraz ,bez żadnych obaw . Myślę że i ja będę patrzeć na ciebie inaczej Jeśli będę wiedziała więcej .Pozdrawiam Cię mile i serdecznie . Buziaki Przemyśl to co Ci napisałam chyba , że chcesz aby moja siostra był tłumaczem , podejrzewam ,że chyba nie Pa
Agulek wiem to trochę długie
Cześć daktyl pomagasz

ludziom Bo Agulek chyba Już śpi

Pozdrawiam
Lenaaaa Jesteś bogu dzięki Pomożesz mi Aniele Pozdrawiam Cię serdecznie
NIKT MI NIE POMOŻE
Lino lo so che dopo ogni tempesta spunta il sole, la vita è cosi.Se mi vuoi spiegare qualche cosa,adesso è il tempo giusto per questo perche quando verrò in Italia potrò non capire le tue spiegazioni.Come lo sai bene non conosco bene la lingua italiana e ci sara un problema ora mi aiutano di capire le persone meravigliose grazie di cui ci possiamo comunicare,Se c'è qualche cosa che ti tormenta ed io lo dovrei sapere hai un'occasione per dirmelo adesso senza paura.Penso che anch'io ti gurderò in un modo diverso se saprò di più.Ti saluto cordialmente e affetuosamente .Baci e pensaci a quello che ti ho scritto o forse vuoi che mia sorrella faccia da interprete ma credo proprio di no. Ciao Lino.
Daktyl zbawicielu Dzięki Serdeczne Pozdrawiam
mam nadzieje ze jest dobrze
* possiamo comunicare (bez Ci)
* guardero'
*lo sai bene che non conosco la lingua italiana
*aiutano a
* ci possiamo comunicare jest ok, possiamo comunicarsi tez
*ed io la dovrei sapere
*perchè
*sarà
*grazie alle quali
*affettuosamente
*sorella
Bez Ci ed assolutamente no possiamo comunicarsi ;-)
massi, e che pensi della frase:
Baci e pensaci a quello che ti ho scritto o forse...

non dovrebbe essere: baci e pensa a quello che ti ho scritto... ?? senza CI?
giusto :
aiutare a
pansare a
la dovrei sapere
ale z tym comunicare to nie jestem w dalszym ciagu pewna, bo sa dwie formy comunicare i comunicarsi
Daktylek, Massi napisal ponizej"grazie alle quali possiamo comunicare"-tak jest ok...
no tak ale sa dwie formy comunicare i comunicarsi
no wiec?
a nie moze byc tez grazie a cui....?wydaje mi sie ze tak
>no tak ale sa dwie formy comunicare i comunicarsi
>no wiec?

"Comunicarsi" ma inne znaczenie ==> zapadac (np. wsrod ludu zapadla radosc ;-)) albo chodzic do komunii... ;-)
naprawde?
No wiesz, Kasiczku, mozesz napisac "la consegna verrà effettuata entro tempi da comunicarsi", ale wowczas bedzie to po prostu czasownik zwrotny od "comuicare" (forma riflessiva). Natomiast samo "comunicarsi" nie jest synonimem "comunicare".
no i dlatego sie zdziwilam,wrecz szoku zaznalam,bo wiedzialam tylko o istnieniu pierwszej formy a tu nagle wyskakujesz z taka nowscia...
mozesz podac przyklad po wlosku odnosnie komunii sw. i radosci(juz nie pamietam z czego)
Ok. :-D

Quando la principessa Fiona si svegliò, un'immensa gioia si comunicò tra la folla presente sul cortile del castello. ;-)

Anche se Domenico è noto per la sua cattiveria, va a comunicarsi tutte le domeniche.
ooooo:-)
Mi sa che hai ragione (ci = quello che ti ho scritto). Ma come sempre non garantisco nulla ;-)
detto da un italiano poi...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka