Witam. Baaardzo proszę o przetłumaczenia zdania...

Temat przeniesiony do archwium.
Witam Bardzo prosze Was o przetłumaczenie króciutkiego zdania "che dice la polonia,sta più bene la, o qui con me" P.s włoskiego ucze sie pare dni.... ale jakos trzeba zacząć:). Z góry dziekuje i pozdrawiam gorąco (bo u mnie ziimnoo.)
dziwne troche to zdanie ;/

masz moze kontekst?
Hm... no własnie. A moze tak jakos mniej więcej wiesz co to znaczy....?
kurcze, męczy mnie to...:P
to popros, zeby ta osoba pisala jasniej:)
che dice la polonia - ze/ktora/co mowi polska
sta più bene la, o qui con me- czuje sie lepiej tam czy tutaj ze mna
Dzięki. Tyle mi wystarczy. A to zdanie" io sto lavorando tu dove atai adeso al lavoro amore io dormire chundo tu chiamare me ieri..." Matulko.... ja togo w ogóle nie rozumiem... Nie potrafie tego postkładac w całość...
mhmm prosto chlopiec pisze :"Kali jesc, kali mowic", tylko literki mu sie myla
;)
tlumaczenie doslowne:
ja pracuje ty gdzie jestes teraz w pracy kochanie ja spac giedy ty dzwonic mnie wczoraj ;)
hehe. No no... Widze ze chyba bede musiała razem z Nim ta gramatyke pocwiczyc. :P. Grazie!!!:-). P.s "non ti devi impazzire troppo" oznacza że mam nie oszalec za bardzo?:)
hehe tak tak nie szalej :)
Hehe. Tak myslałam. Dziękuję.:)
Meczy mnie ten sms, to moze go cały napisze to wtedy ktos zrozumie znaczenie dosłowne:-) : a więc "Buona sera,bella io sto bene grazie:). Occhio non dolore e tu come stai, che dice la polonia,sta più bene la, o qui con me? Mi manchi amore". P.s poczatek i koniec rozumiem, ale środek to za Chiny...:P
to chyba nie jest Wloch co pisze te smski, prawda?
on sie pyta jak sie masz czy lepiej ci w Polsce czy moze z nim u jego boku. a to zdanie co mowi polska to jest bez sensu.
Jest Włochem. Ale chyba pisz w swoim sloganie :P. Pomozesz mi przetłumaczyc coś takiego?... "Jeśli dobrze zrozumiałam to w Polsce mi jest dobrze,ale u Twojego boku jest całkiem inaczej, nie da sie tego opisać... Mam nadzieje że jak przyjedziesz to zdołam pokazać Ci kawałek mojego maleńkiego świata..." P.s Nie dałabym rady przetłumaczyc tego... (wyższa szkoła jazdy)
Co do jego smsa, to ja rowniez mam watpliwosci co do jego umiejetnosci poslugiwania sie jezykiem wloskim, i nie ma tu mowy o zadnym slangu (nie "sloganie";-)). Chcesz doslowne tlumaczenie, z zachowaniem oryginalnej interpunkcji? Prosze uprzejmie:

"Dobry wieczor, piekna ja czuje sie dobrze dziekuje:). Oko nie bòl a ty jak sie masz, co mòwi Polska, czuje sie lepiej tam, czy tu ze mna? Tesknie za toba kochanie."

A tu masz tlumaczenie Twojej odpowiedzi:

"Se ho capito bene il tuo messaggio, in Polonia sto bene, ma al tuo fianco è completamente diverso, non riesco a descriverlo... Spero che quando vieni io riesca a farti vedere un pezzo del mio piccolo mondo..."
Jest Włochem. Ale chyba pisz w swoim sloganie :P. Pomozesz mi przetłumaczyc coś takiego?... "Jeśli dobrze zrozumiałam to w Polsce mi jest dobrze,ale u Twojego boku jest całkiem inaczej, nie da sie tego opisać... Mam nadzieje że jak przyjedziesz to zdołam pokazać Ci kawałek mojego maleńkiego świata..." P.s Nie dałabym rady przetłumaczyc

Se ho capito bene, in Polonia sto bene ma con te mi sento talmente diversa non riesco a descriverlo.....Spero che quando verrai riuscirò a farti vedere un pezzo del mio piccolo mondo...

ale wiesz nie obraz sie ale to jak on pisze nie wydaje mi sie sloganem on pisze jak cudzoziemiec bo uzywa tez bezokolicznikow
w slangu chyba, slowo "slogan" oznacza co innego (to tylko tak samochodem, znaczy mimochodem chciałem dodać):)))
mhmm, Dee utrudnisz chlopcu zycie tymi "completamente" i "descriverlo" ;D
Na nauke jezykow (obcych?:-D) nigdy nie jest za pozno!!;-P
hm... On wie ze jak pisze mi sms-a to uzywam zwykłego słownika włosko polskiego) by odczytac sms-y. Być moze mysli ze jak bedzie pisał jak cudzoziemiec to mi pomoze w odczytaniu (hehe). Ale to jest tylko "być może...". Dziekuję Wam baaardzo!!!. P.s fajna ta stronka (mili ludzie)
tak to by bylo wytlumaczenie ale wiecej w tym szkody niz pozytku. buzka
dokladnie Zoffi, zwlaszcza, ze jak piszesz, chcesz sie nauczyc wloskiego. :)
popros go zeby pisal poprawnie np. tak:

ti imploro di scrivermi le comunicazioni in italiano corretto, in tal modo avrò l'opportunità di assimilare velocemente la tua lingua.
;)
tak trishya ma racje
Mozesz dodac dla zlagodzenia, ze rozumiesz jego troske, ale dla Ciebie wazne jest nauczenie sie wloskiego, aby moc normalnie sie porozumiewac:

Comprendo del tutto le ragioni per le quali probabilmente hai deciso di scrivere in un italiano semplificato e grammaticalmente scorretto, ma ti prego comunque di mandarmi messaggi in italiano "normale", in quanto è di estrema importanza per me apprendere la lingua che usi per avere la possibilità di comunicare con te in futuro senza alcun complicazione e non rischiando di commettere errori.
Mam nadzieję że nie poczuje się urażony ...( w jakimś tam stopniu:P J))
*alcunA complicazione
zapewniam cie, ze forma powyzej prosby jest wyszukana i delikatna i nie powinien czuc sie urazony :)
:-). Dziekuje raz jeszcze za pomoc:-)!!!!
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Życie, praca, nauka