Co do jego smsa, to ja rowniez mam watpliwosci co do jego umiejetnosci poslugiwania sie jezykiem wloskim, i nie ma tu mowy o zadnym slangu (nie "sloganie";-)). Chcesz doslowne tlumaczenie, z zachowaniem oryginalnej interpunkcji? Prosze uprzejmie:
"Dobry wieczor, piekna ja czuje sie dobrze dziekuje:). Oko nie bòl a ty jak sie masz, co mòwi Polska, czuje sie lepiej tam, czy tu ze mna? Tesknie za toba kochanie."
A tu masz tlumaczenie Twojej odpowiedzi:
"Se ho capito bene il tuo messaggio, in Polonia sto bene, ma al tuo fianco è completamente diverso, non riesco a descriverlo... Spero che quando vieni io riesca a farti vedere un pezzo del mio piccolo mondo..."