Dobrze????

Temat przeniesiony do archwium.
"Tak myślałam" może być przetłumaczone w ten sposób: "Ho pensato cosi"?

A i jeszcze jedno - nie chodzi mi o dosłowne tłumaczenie bo nie wiem czy tak się mówi we Włoszech ale o sens takiego zdania:
"Do trzech razy sztuka - więcej nie spróbuje".
Z góry dziękuję. Pozdrowienia.
"Ho pensato cosi' " przetłumaczyłabym raczej jako "tak pomyślałam". Jeśli chodzi Ci dokladniej o 1)"Tak myślałam" lub 2) "Wiedziałam", lepiej użyć 1)"La pensavo (proprio) cosi' " lub 2) "Lo sapevo".

Co do "trzech razy sztuka", sama się nad tym zastanawiałam, bo jak do tej pory nie spotkałam się z tym wyrażeniem we Włoszech. Na Twoim miejscu napisałabym (jeśli dobrze wyczułam sytuację , o którą Ci chodzi) " Ci si prova solo tre volte (in Polonia)- ed io non ce ne provo piu' " = "Próbuje się tylko trzy razy (w Polsce), i nie spróbuję więcej". Trochę dziwacznie brzmi po polsku, ale po włosku dużo lepiej :)

Pozdrawiam! i powodzenia :)
"i nie spróbuję więcej= a ja nie spróbuję więcej" ;)