bardzo prosze o pomoc ,z gory dziekuje

Temat przeniesiony do archwium.
Nie moge przyjechac,bo bilety sa bardzo drogie,chociaz bardzo bym chciala,bede bardzo tesknic,caluje mocno.
Non posso venire, anche se volessi tanto, perché i biglietti costano tantissimo. Mi mancherai, un grande bacio.
anche se vorrei
>anche se vorrei

Pozwolę sobie polemizować. :-)
PS. Aniu, nie wiem jak Ty, ale ja to interpretuje mniej więcej jak "anche se volessi non potrei venire".
Może być jak najbardziej, ale napisałaś "non posso", a nie "anche se volessi non potrei". Po "anche se" nie musi być congiuntivo, jeśli jest w znaczeniu "mimo że", natomiast jest obowiązkowe w znaczeniu "nawet jeśli". Po prostu inaczej to brzmi (przynajmniej dla mnie): "nie mogę, mimo że chciałabym" a "nawet gdybym chciała, nie mogłabym". Ale nie kłócę się o poprawność, nie zajmuję się aż tak gramatyką.
czy moge sie wtracic? ;)
wydaje mi sie, ze w powyzszym przykladzie nie mozna uzyc congiuntivo passato, jesli juz to congiuntivo presente: "anche se NE ABBIA tanta voglia"...
co Wy na to??
nie, chyba jednak mozna, sama juz nie wiem...:(
Poza tym ja bym nie mieszała I periodo ipotetico z II. Raczej spotyka się mieszankę II i III.
dziekuje bardzo
prosze o przetlumaczenie jeszcze tego zdania.
O stella non ge problema te lo pago io guando voi venire mi chiami che te li mando io mi maochi tanto.
Ti arriviato il sms.
Perelko,juz przetlumaczony
czesc Kasiu,napisalam jeszcze raz bo kilka razy probowalam ale nie pojawialo sie na glownej stronce,jezeli nie bedzie to dla ciebie problem to bardzo prosze,czy moglabys to przetlumaczyc?bede ci wdzieczna.
Bardzo,bardzo ci dziekuje.No nie moglam tego znalezc.
bardo,bardzo prosze:-)
I jeszcze jedno mam pytanko do Ciebie,czy ty masz jakis numer gg?chcialabym sie ciebie cos zapytac,jesli nie masz nic przeciwko.
nie mam gg...napisz mi na maila,ktory znajdziesz na moim profilu(wystarczy,ze klikniesz na moj nick)
fajnie,dziekuje
Temat przeniesiony do archwium.