tłamczenie, p. coelho

Temat przeniesiony do archwium.
jest tak cytat w ksiazce paulo coelho w alchemiku:

kocha się za nic, nie isnieje zaden powod do milosci

szukalam, ale nie moglam znalezc...
wie ktos jak on wyglada w ksiazce po wlosku? ;)
"Si ama perché si ama. Non c'è altra ragione per amare."
albo:
"Non c'è una ragione per amare. Si ama e basta!"
;)
Ja to wzięłam z książki, może mamy inne tłumaczenie. :-)
- L'amore è un fiore bellissimo: ma bisogna avere il coraggio di saperlo cogliere sull'orlo di un precipizio.
tłumaczenie sprawdźcie: - Miłość jest jak prześliczny kwiat: ale trzeba mieć odwage aby zrozumieć zrywanie/ scinanie go z nad przepaści ????? poprawcie jak możecie
Miłość jest jak prześliczny kwiat, ale trzeba mieć odwagę ABY MOC ZERWAĆ GO znad przepaści.
dzięki i jeszcze mam taki głupawy wierszyk troche zakręcony pomożesz mi go rozkminić? :) Se il melo dà la mela,il pero dà la pera,il pesco dà la pesca,perchè il fico non dà la fica,ma soprattutto perchè il finocchio dà il culo?
:-D
więc przetłumaczycie mi go?
chyba że to brzydkie co?? :D bo ja to nie wiem
O kurde! :D:D:D

Dobra, przetłumaczę ci to dosłownie, mamy tu uroczy przykład gry slow.;-)

Skoro jabłoń daje jabłka, grusza daje gruszki, brzoskwinia daje brzoskwinie, todlaczego figowiec nie daje cipy (sorry za wulgaryzm, tłumaczę dosłownie;-P), a przede wszystkim dlaczego koper włoski (po włosku tak się mówi na homoseksualistów, gnocchi = pedal) daje dupy?
ojej sorry hehehe ale dzięki za tlumaczenie upss nie wiedziałam... ale dzięki :P
*finocchio = pedał

PS. Dlaczego ja napisałam gnocchi?? Głodna jestem czy co?? :D
coś ty Madzilla! świetny wierszyk..wreszcie coś pouczającego na tym forum
pzdr:-D
hahahah i to z Coelho!
;-D
ja nie wzielam z ksiazki. nie lubie tego autora :)
:-) Ja wzięłam z książki, bo koleżanka pytała, jak to brzmi we włoskim przekładzie. :-)
Temat przeniesiony do archwium.