Co oznacza to "gdybanie"? ;)))

Temat przeniesiony do archwium.
ce ne sarebbe una che farebbe per me
o choroba!:-)

po polsku to wyjdzie maslo maslane(jezeli przetlumaczysz doslownie)

chcesz doslownie czy wystarczy tylko sens tego zdania?
A i jeszcze jedno. Jak będzie brzmiało po włosku zdanie: "Wysłałam przez internet"? "Ho mandato....internet"
No właśnie! Dawaj jakiekolwiek tłumaczenie to wezmę pod uwagę reszte i może coś z tego wyjdzie ;-)
wyslalam przez internet-ho mandato tramite internet.(via internet)
Kasiu jesteś jeszcze tu? Bo widzę, że się mijamy.
Dzięki i miłego dnia. Pozdrawiam
Prosze:-)

pozdrawiam
Poprawne??? ;)))) Niestety moi znajomi piszą jak najbardziej niepoprawnie (nie wiem czy wszyscy Włosi tak mają). Nawet ja to zauważam chociaż z włoskim dopiero uczę się raczkować.
Dzięki
No właśnie, bo wg mnie powinno być "ce ne fosse una che faccia per me"... ;-)
No i jak ja mam właciwie rozumieć wiadomości jak oni popełniaja takie błędy??? ;) Przecież nie jestem prorokiem;)))))
:-D Na szczęście da się zazwyczaj zrozumieć, o co im chodzi, choć gramatycznie i stylistycznie różnie to bywa. ;-)
nie mowcie,ze wszyscy swietnie wladaja naszym jezykiem ojczystym?

ja jestem pierwsza:-(
>nie mowcie,ze wszyscy swietnie wladaja naszym jezykiem ojczystym?

A czy ktoś tak powiedział?:-)

>ja jestem pierwsza:-(

Coś o tym wiem... ;-)
SPADAJJJJ,Olek:-P
opsss
Olek!
:-D
Wcale nie mówię, że świetnie władam polskim, ale chciałabym się nauczyć "poprawnego" włoskiego (przynajmniej w miarę) a nie powiem, żeby mi to ułatwiali ;-) Zresztą naprawdę łatwiej (chociaż może kogoś to zdziwić) jest mi tłumaczyć wiadomości, które są pisane wg reguł gramatycznych czy stylistycznych. W odróżnieniu od moich znajomych, bo jak napiszę im coś po polsku a nie w stylu "Kali jeść Kali pić" to oczywiście mam wiadomość "Non ha in dizionario". Oczywiście nie "ha" tylko "a" ;-)) jeśli w ogóle cokolwiek przetłumaczą ;-D Nie twierdzę, że jestem poliglotą czy geniuszem ale przecież w moim włosko-polskim słowniku poszczególne słowa są także tylko w podstawowej formie. Ale widać dla nich odmiana to juz naprawdę "wyższa szkoła jazdy". A przecież ten nasz polski nie jest znów taki trudny ;-D
hmmm..hmmmm..jezyk polski nie jest taki trudny powiadasz ?

"Polski operuje siedmioma przypadkami, dwiema liczbami, trzema rodzajami w liczbie pojedynczej i dwoma w mnogiej (kategoria rodzaju zastepuje charakterystyczne dla wielu innych jezyków rodzajniki). Do czasowników stosuje sie kategorie osoby, czasu, trybu, strony i aspektu. Gramatyka i interpunkcja polska maja ogromna liczbe regul i dwa razy tyle wyjatków od nich, dlatego uwaza sie, ze jezyk polski jest jednym z najtrudniejszych jezyków swiata"

:D jesli dobrze pamietam to jest w grupie 10 najtrudniejszych jezykow ;)
???? Przecież zakończyłam tym znakiem ";-D". To było w formie żartu. Dlatego też z reguły to ja piszę po włosku(a przecież tam też nie brakuje reguł i jest to dla mnie język obcy), ale czasami mogliby się troche wysilić no nie?
Sory że nie w temacie ale wiecia może co oznacza >La vita cara ;)< Będę wdzięczna za odpowiedzi
Sory że nie w temacie ale wiecia może co oznacza >La vita cara ;)< Bede wdzięczna za odpowiedzi
Drogie zycie.
Tak mi sie wydaje...
La vita- zycie
caro-drogi carA droga
Drogie zycie.
Tak mi sie wydaje...
mhm tu powiedzialbym bardziej . Bo drogie zycie to , przymiotnik przed rzeczownikiem. A drogie zycie znaczy ze jest ono kosztowne:)
Sugar1992..3 dni temu tez sie pytalas co oznacza vita cara..naćpana bylas czy co ?...ze nie pamietasz i po 3 dniach zapomnialas..pewnie tak, skoro az po 2 x wpisujesz to samo pytanie na jednym temacie nie pamietajac ze 3 dni temu tez pytalas o to na innym temacie..Wez sie w garsc...
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Inne

 »

Szkoły językowe