krótki wierszyk...

Temat przeniesiony do archwium.
To dziwne.
Tak krótko Cię znam...
Ale tęsknie i pragne, nikogo bardziej!
Być z Tobą chcę tu i teraz..
Nie wiem jak to napisać,nie wiem jak to powiedzieć...
Wiedz ze pokochałam Ciebie, z Toba pragne zostać w niebie
Dzis to pisze,dziś sie trudzę..
Pragnę wyznać Ci to w duszę...
Moim zdaniem, to kochanie
Kochac Ciebie to zadanie...
Pragnę wyznać to na świat, lecz nie mogę,n o bo jak....
E' strano
E' poco che ti conosco...
Giŕ lŕnguo e mi struggo, per te!
Al fianco tuo essere vorrei...
Non so scriverlo, ne dirlo...
Ma sei te che amo
Con te al cielo andrei...
Oggi lo scrivo, mi sforzo oggi..
Dentr'anima tua entrar
Da me quest'amore
esige d'amarti...
Gridarlo vorrei
al mondo, e forte
Ma come...non saprei..
dziękuję bardzo:)
Jesli mozna, to prosiłabym o przetłumaczenie tego.. " Amore che bella poesia che mi hai fatto grazie, ma Eva che fine a fatto con eric perche lei non risponde mai lui sta soffrendo troppo" Mniej wiecej rozumiem... ale chce dokładniej " Kochanie, cóz za piekna poezja aż mi sie dziwnie zrobiło (?) dziekuje, ale Eva czemu zakonczyła kontakt (?) z Ericiem ponieważ ona nie pisze z nim, jest bardzo smutny(zawiedziony?)
Kochanie, jaki piekny wiersz mi napisalas. Dziekuje! A Ewa co zamierza z Erykiem? Nie odpowiada, a on strasznie cierpi.
nie .. to chyba nie Ty.. coraz "lepsze" wierszyki tłumaczysz..
:-)
non lo so... che lei fine a fatto con Eric... Mi dispiace che lei non risponde, devo parlo con Ewa!. I własnie, jak napisać dalej ze: mam nadzieje ze między nami się nie straci kontakt P.s poczatek dobrze?:P
masz juz to przeciez przetlumaczone Kasik ;)

pozdrawiam i zycze dobrej nocy :)
oj chyba pòzna godzina ;)
No to tak bedzie: "Penso che fra di noi non succedera com'è successo fra Ewa ed Eric, che non ci perderemo di vista!"
a, jeszcze poczatek: " Non lo so che è successo fra loro. Devo parlare con Ewa."
Dziekuje bardzo! :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Nauka języka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia