czy ktos sie podejmie tlumaczenia?prosze!!!

Temat przeniesiony do archwium.
>najlepszy tandem, najlepszy duet
>najslodsze chwile spedzone razem
>zawsze uskrzydleni
>bezbledni partnerzy
>do tansca i do rozanca
>amor moze poszczycic sie osiagnieciami na waszym przykladzie
>i tak karocą jedzie w rozkwicie para co kocha sie cale zycie
>kolejnego dnia szczescia

bardzo prosze o tlumaczenie
dziekuje!!
>>najlepszy tandem, najlepszy duet
il miglior tandem, il miglior duetto (duo, coppia)

>>najslodsze chwile spedzone razem
i momenti più dolci passati insieme

(?) ;-)
i partners impeccabili
sempre con le ali ai piedi
siamo l' orgoglio del Cupido
nel ballo e nella preghiera
e la carozza porta vivace, la coppia che a tutti piace!
un altro giorno di felicità
;)

pozdrawiam :)
Och proszę 'i partneR' bez S :) jestem uczulona. Bardziej niż na moje omijanie rodzjaników :)
nie ma sie co az tak uczulac :) To jest zapozyczenie z angielskiego i jako takie, moze byc uzgadniane w liczbie mnogiej - jest to jak najbardziej poprawna forma; wystarczy sie przyzwyczaic ;)
I tu błąd - wyrazy zapożyczone z języka angielskiego, w liczbie mnogiej nie mają S, bo liczba mnoga we włoskim nie ma końcówki S. Dlatego jest i computer, i partner, i ticket :)
http://www.mestierediscrivere.com/testi/straniere.htm
:D rany julek coraz lepsze wierszyki tu "zapodaja" ludziska :D
HI HI HI DZIEKUJE ZA TLUMACZENIE BO MYSLAM ZE JUZ NIKT SIE NIE PODEJMIE MA GRAZIE MILLE!!! UN BACIO;)
dobrego dnia! :)
cosa significa "siamo l' orgoglio del Cupido"...mozna ktos napisac?
jjesteśmy duma Erosa
ale nie martw sie Izo, to to samo co Amor ;)
ale dlaczego jest tam "l'orologio"?
nie "l'orologio" a "l'orgoglio" = duma :)
ah si mi sono sbagliata..ups...grazie;)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia