na polski proszę

Temat przeniesiony do archwium.
1. per questo – przez to, dlatego ?????
2. sono stato al paese e non mi sono spostato
3. io sono andato ha spregare un po di benzina con la macchina senza meta

Z góry dziękuję :-)
1. per questo - przez to, dlatego
2. sono stato al paese e non mi sono spostato - bylem w miasteczku i nie przenioslem sie/nie ruszylem sie (z miejsca)
3. io sono andato a sprecare un po di benzina con la macchina senza meta - ja pojechalem zmarnowac troche benzyny (jezdzac)samochodem bez (konkretnego) celu
Dzięki Tryshya. Za nic nie mogłam tego ułożyć w całość ;-)
Sorry! Powinno być Trishya
no problem ;-)
Dla Ciebie to i może nie problem, ale niestety dla mnie czasami jest zbyt duży, żeby sensownie zrozumieć ;-)))
naaa, ja mialam na mysli pomylke w nicku ;-D
a co do tekstu, to mialas prawo miec trudnosci ;)
poza tym, nie wiem czy drobne bledy byly twoje czy autora /ha zamiast a, spregato zamiast sprecato/ ale to tez nie pomaga w rozumieniu.
pzdr:)
Te "drobne" błędy to niestety autora. Do "o" zamiast "ho" czy "a" zamiast "ha" itd. to zdążyłam się juz przyzwyczaić a co do pozostałych to nie zawsze mam "natchnienie prorocze" ;-) więc i zrozumieć trudno. Próbowałam interweniować, żeby zwracali uwagę na literówki ale niestety na niewiele się to zdało. Widocznie wierzą w moją inteligencję ;-) (bo przecież radzę sobie świetnie. Trudno im zrozumieć, że jak się chce to można się nauczyć obcego języka) ale przecież nie jestem jasnowidzem ;-DD
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia