Jak tłumaczyć codice fiscale i partita IVA?

Temat przeniesiony do archwium.
Koleżanki tłumaczki, pomóżcie początkującej, właśnie zaczęłam studia podyplomowe dla tłumaczy i siedzę nad najprostszymi rzeczami. Poszperałam w wyszukiwarce i znalazłam partita IVA jako nasz NIP, natomiast ten codice fiscale, który - jak zrozumiałam - jest formą pośrednią między naszym NIP-em i PESEL-em mnie zastopował. A skróty takie jak DMICA i G.U. ...? Gdzie takie skróty znaleźć....:-(
No i jeszcze to...

Classe di assegnazione CU -
Pejus CIP
Attestazione dello stato del rischio - jakoś mi nie brzmi "zaświadczenie o stanie ryzyka"....

Dzięki z góry za pomoc :-)
wrzuc do wyszukiwarki, Ale jest tak jak myslisz codice fiscale to cos posredniego miedzy PESELEM i NIP,po prostu Wlosi uzywaja jednego nr. a my dwoch roznych.
W wyszukiwarce znalazłam właśnie informację, że to codice fiscale to jest taka forma pośrednia ale nie znalazłam nigdzie wskazówki jak to tłumaczyć. Czy może być kod fiskalny jako codice fiscale i NIP jako partita IVA? To DMICA to pewnie jest dekret jakiegoś ministerstwa, tylko nie mogę rozszyfrować jakiego. Pejus znalazłam, to rodzj taryfy, wg której nalicza się ubezpieczenie i pewnie nazwę się w tłumaczeniu zostawia. Martwi mnie to "zaświadczenie o stanie/stopniu ryzyka", nie wiem czy tak mogę to zostawić :-(
C.C.I.A.A. Roma przetłumaczyłam jako Izba Handlowa, Przemysłowa, Rzemieślnicza i Rolnicza w Rzymie, może tak być?
Pomocy....:-(((
Partita IVA to bardziej REGON niz NIP (bo dotyczy dzialalnosci gospodarczej).

Natomiast CF to naprawde polaczenie naszego PESELu z NIPem, wiec nie ma polskiego odpowiednika. "Kod fiskalny" nie podoba mi sie wcale jako tlumaczenie...
moze numer podatkowy....? jak ty bys to przetlumaczyla?
i czy mozesz jeszcze spojrzec na moje watpliwosci powyzej?...dzieki....
Numer podatkowy moze ewentualnie byc, choc nie oddaje on calkowicie sensu CF. Co dor eszty, niestety dzisiaj jestem zawalona praca, wiec mam nadzieje, ze ktos inny Ci pomoze.
ok, dzieki dee, numer podatkowy brzmial mi niezle, dopoki sobie nie uswiadomilam, ze NIP to przeciez numer identyfikacji podatkowej czyli to samo....hihihi :-))))
no i nie moge wstawic obok siebie przy nazwie firmy ze NIP taki a numer podatkowy taki...po polsku to to samo, chociaz po wlosku codice fiscale i partita IVA to calkiem rozne rzeczy....ale dylematy....moze ktos z was ma inna propozycje..? juz mi sie w glowie kreci od tych numerow...:-))))
Znasz to:

http://www.forumtlumaczy.pl/index.php

Jeśli się interesujesz tłumaczeniami, to tam znajdziesz wiele ciekawych rzeczy. Tylko, że trzeba się zarejestrować. I to z imienia i nazwiska. Inaczej nie wpuszczają.
dzieki :-) zajrze tam! nie jestem jeszcze tlumaczem, zaczelam dopiero studia w tym kierunku, wiec "raczkuje". I cos mi sie wydaje, ze bede was zadreczac moimi pracami domowymi :-))))
Zadręczaj, zadręczaj ( nie mnie, bo się nie znam ), ale tam warto zajrzeć, bo oprócz istnienia grupy włoskiej, są jeszcze podfora na których dyskutuje się wiele spraw związanych z pracą tłumacza ( warsztat, poszukiwanie zleceń, techniki tłumaczeń... ). Można poznać całą otoczkę związaną z tym zawodem. Dość ciekawe forum.
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Inne