Bardzo prosze o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Kazda minuta bez Ciebie jest wiecznoscia.Nie moge sie doczekac dnia kiedy w koncu bedziemy razem.
Kazda minuta bez Ciebie jest wiecznoscia.Nie moge sie doczekac dnia kiedy w koncu bedziemy razem.
Ognun minuto senza di te e' come enernita.
Z drugim mam mały problem-non vedo il giorno, quando potremo essere finalmente insieme. Ktos mógłby mnie skorygować?:)
Nie moge sie doczekac dnia kiedy w koncu bedziemy razem.
Non vedo l'ora di...(arrivare in un giorno quando saremo insieme)
Ojjjjjjjjjjj pomóżcie:)
czy ktoś mógłby w wolnym czasie (oczywiście;)) zobaczyć i sprawdzić:)
Z góry dziękujemy za okazaną pomoc:)
DZiekuje Ci amoze tak bedzie lepiej :chcialabym zebysmy juz byli razem
Non vedo l'ora che arrivi il giorno quando finalmente saremo insieme
ogni minuto senza di te è un enernità. Non vedo l'ora che arrivi il momento che saremo per sempre insieme.
miki23 zdamy sie na stronzo i niech tak zostanie:)
Jedno pytanie do stronzo.Dlaczego arrivi nie arriva?
dziękujemy za pomoc:)
dlaczego arrivi nie arriva?
dzisiaj nie jestem w stanie mysleć:(
Dziekuje za pomoc
bo po wyrażeniu non vedo l'ora che trzeba użyć congiuntivo
dziekuję:)
achaniol a ja to bym tak zrobił:
Ogni minuto senza te, e' un eternita'. Non vedo l'ora di essere con te.
:)
raczej powinno być un'eternita'
masz racje un'eternità
racja racja
ciao Inf,ciao Stronzo:)
ciao kasia z milanu!
achaniol ale un' jest formą mf sing od: un (rodzajnik nieokreślony rodzaju męskiego) Pozdrawiam
un'eternità infusiu:)

pozdrawiam
Cześć Kasiu K.M.P. :)
un' to rodz. nieokresl. rodzaju zenskiego: la eternità - un'eternità (una eternità)
esatto

ps.KMP Geniuszu:)
Kasiu:
Sono tornata...è possibile che pochi giorni di lontananza sembrino un eternità...quando il tempo è tiranno?
E’ come una sorta di scimmiottatura dell’eternità: un eternità, se così posso dire, costruita dall’uomo a sua misura.
Pozdrawiam
Infiku:

: certi istanti durano un’eternità» è il titolo di una settimana d’azione contro le mine:
:DA UN’ETERNITA’ PASSEGGERA :
:Qual pazzia maggior è dunque sapere che si ha da morire, e che dopo la morte ci ha da toccare o un'eternità di gaudi o un'eternità di pene:

pozdrawiam:))

najlepsze jest to,ze wpisujac w google un eternità ,daje mi UN'ETERNITà
kasiu a znasz taką piosenkę:
http://www.lyricsandsongs.com/song/550142.html
ojojojo INFFFFFF,mi deludiiiii:)))

kasiu tak jako przykład że Włochom też zdarzają sie literówki. haha
hahahahahahahahahahahahaahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahahaahhahahahaha
Temat przeniesiony do archwium.