1 krotki sms prosze:)

Temat przeniesiony do archwium.
Cześć Co tam u was słychac ciekawego??U mnie wszystko Ok. W poniedziałek przyjechała do nas Eva i zadręcza mnie ciągle pytaniami dlaczego Ty do niej nic nie odpisujesz a ja nie wiem co jej mam na to odowiedziec wiec nic nie mowie,ale juz w niedziele wraca do domu.Pozdrawienia dla wszystkich
tam gdzie napisałąm dzlaczego ty nic do niej nie odpisujesz - to chodzi mi o odpisywanie na smsy.
Ciao,hai qualche novità?A me tutto ok.Lunedi scorso è venuta da noi Eva e ci ha tormentato tutto il tempo su perchè tu non le rispondi e io non sapevo cosa rispondere, allora non ho detto niente.Comunque già domenica lei è tornata a casa. Saluti a tutti
ciao! come ve la passate? Io sto bene. Lunedi Eva e venuta a trovarci e ci sempre perseguita con la domanda perché tu non le rispondi mai e io non so che cosa devo risponderle allora non dico niente, ma domenica lei già torna a casa. Saluti per tutti.
taka mala korekta ;)
ciao! come ve la passate? Io sto bene. Lunedi Eva è venuta a trovarci
e ci perseguita sempre con la stessa domanda sul perché tu non le rispondi mai e io non so che cosa devo risponderle allora non dico niente, ma
domenica lei torna già a casa. Saluti a tutti.

i ja tez zrobilam byka,nie ma già domenica è tornata a casa,tylko ma domenica lei già torna a casa,pozdrawiam :)
co prawda głowy bym nie dał, ale wydaje mi się, że się nie mówi domanda su perché tylko domanda perché. A już na pewno nie "sul perché" - przynajmniej nie w takim kontekście, bo perché byłoby wtedy rzeczownikiem (np. ...domanda sul perché del tuo comportamento). Może ktoś rozstrzygnie.
również pozdrawiam
con la stessa domanda sul perché tu non le rispondi ,to moim zdaniem jest dobrze ale jesli nie chesz uzyc tej formy to mozesz powiedziec to w ten sposob chiedendo perchè tu non le rispondi,no ale niech ktos inny jeszcze rozstrzyga,pozdrawiam
sul perchè uzywa sie ale na pewno nie w tym kontekscie. Brzmi strasznie... po co komplikowac..

' si chiede il motivo per cui non le rispondi mai'
si chede perchè non le rispondi mai'
ja znam wloski bardzie od strony mowionej niz gramatycznej wiec moze robie bledy ,ale poszlam sie zapytac narzeczonego i on powiedzial ze oni tak mowia w tej formie i w tym kontekscie,pozdrawiam
Jestem wam wszystkim bardzoooo wdzięczna:) DZIĘKUJĘ
azuka:-) nie mowia tak:-). nie jest to zbyt porawne, zle brzmi. mozna powiedziec chiedersi sul perchè delle cose.... w tym sensie..
poza tym nie wierz we wszystko co mowia Wlosi na temat poprawnosci gramatycznej:D:D
To nie chodzi o wiare czy nie,ale skoro mowisz ze nie ufac to zapytalam jego mame nauczycielke o ta konstrukcje:
Lunedi Eva è venuta a trovarci
e ci perseguita sempre con la stessa domanda sul perché tu non le rispondi mai... i ona powiedzial ze jest dobrze wiec juz sama nie wiem,ale czasem etoria nie jest zgodna z praktyka,pozdrawiam :)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - tłumaczenia

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę