prosba o tlumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
ja bardzo chce sie przed toba otworzyc tylko nie wiem co chcialbys wiedziec! moze to ze mam maly tatuaz wodnika na prawym posladku ( zawsze tam chcialam)
:-D
vorrei tanto aprirmi davanti a Te ma non so cosa vorresti sapere.magari che ho un piccolo tatuaggio a forma dell'acquario sulla chiappa destra(l'ho sempre voluto li)

:D
ps.stronzo,moze byc CHIAPPA??
no nie wiem, w wersji polskiej używa się ładnego medycznego terminu, a Ty, Kasiu z Milano, wprowadzasz taki kolokwializm, wstydź się ;-)
no co?
:D:D:D

sul gluteo destro?
lepiej?
wielkie dzieki
prosze:)

ps.uzyj sul gluteo destro zamiast sulla chiappa destra
sul gluto jakos mi tak smiesznie brzmi:D gluteo to chyba raczej miesien (posladka) , bynajmniej tak mi sie wydaje, moze lepiej bedzie sul sedere albo fondo schiena, w slowniczku na stronie jest tez "la natica" choc pierwszy raz slysze te okreslenie.
no to juz lepiej fondoschiena:)
natica, gluteo, sedero
*sedere
zgadza się
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Kultura i obyczaje

 »

Pomoc językowa - tłumaczenia