prosze o przetłumaczenie na j.polski

Temat przeniesiony do archwium.
Faccio un salto al negozio che ho aperto da poco al centro. Fino a poco fa facevo anche un lavoro serale e notturno proprio per riuscire ad aprire il negozio che noj era facile. Ora che ci sono riuscito sono molto contento e finalmente posso godermi un po la vita. Putroppo pero mi sono lasciato con la mia ragazza polacca anche se ancora viviamo nella stessa casa... ma vedo che sto andando con cose effettivamente sono private ma sinceramente ho tanta voglia di parlare con qualcuno e sfogarmi. Stavo partendo in quarta nel raccontarmi la mia vita , non so se ti dando fastidio o meno, mi piacerebbe sapere anche qualcosa su di te.
ide do sklepu ,ktory niedawno otworzylem w centrum.Jeszcze nie tak dawno pracowalem w dzien i w nocy po to,by moc otworzyc sklep,co nie bylo latwe.Teraz kiedy mi sie to udalo jestem zadowolony i w koncu moge cieszyc sie zyciem.
Niestety rozstalem sie z moja dziewczyna Polka ,ale nadal zyjemy pod jednym dachem.Widze,ze zaczynam opowiadac o sprawach prywatnych ,ale mam potrzebe by z kims porozmawiac,zwierzyc sie.Rozpedzilem sie z opowiesciami o moim zyciu i nawet nie wiem czy Ci to nie przeszkadza.Chcialbym dowiedziec sie rowniez czegos o Tobie.
dziekuje bardzo za tłumaczenie ..
Jak będzie:

Zastanawiam się

Zamykam oczy

Widzę

Czy "czekam" to "aspetto"? Heh.. a jak się mówi po Włosku "cenzura" xD ??? Proszę o tłumaczenie.
da penso
Chiudo gli occhi
Vedo
la censura
Proszę o sprawdzenie i uzupełnienie mojej wypowiedzi :))

Zamykam oczy - chiudere gli occhi
Widzę - vedo
OO dziękuję :**
A co znaczy "duszitta"? Nie wiem jak to się pisze, w każdym razie tak to się wymawia... ???
Prosze o tłumaczenie dobre duszyczki ;+)
Quanti complimenti oggi, sono stupito...non e' da te...
Ile komplementów dzisiaj, jestem głupi...
Ale nie wiem czy to dokładnie to znaczy więc nie polegaj 100 procentowo na moim tłumaczeniu :)
d'uscita/ z wyjscia
a moze tak: z uklonami dzisiaj,jestem glupszy od ciebie
ale co oznacza to -non e' da te...?
nie jest (nie ma go/jej) u ciebie?
chyba wcześniej przetłumaczyłem wyrwante z kontekstu:
będzie tak
Quanti complimenti oggi, sono stupito...non e' da te...
ileż dzisiaj komplementów, jestem zadziowiony...nie jest u ciebie (lub nie jest od ciebie)
Dzieki Stronzo!Ale w tym kontekscie to bedzie chyba inaczej...podam jeszcze raz...ma quanti complimenti oggi, sono stupito...non e' da te...
a może "jestem zaskoczony" ;-)
głupi - stupido
Dzieki!a jak bedzie po wlosku- nie wiesz nawet jak bardzo sama siebie zaskoczylam, zgłupialam...cos w tym stylu..dzieki!
nemmeno non sai quanto ho sorpreso me stessa
Dzieki serdeczne!
ma quanti complimenti oggi, sono stupito - tak jak tłumaczyłem wyżej
non e' da te... - byc może to miało znaczyć ale nie przez ciebie (zadziwiony) - tylko że wtedy powinno być raczej non e' che da te.
Innych pomysłów już nie mam co by to mogło znaczyć w tym kontekście
ma quanti complimenti oggi, sono stupito...non e' da te...

ile komplementow dzisiaj,jestem zaskoczona,bo to nie w Twoim stylu
*zaskoczony
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Życie, praca, nauka

 »

Życie, praca, nauka


Zostaw uwagę