tłumaczenie

Temat przeniesiony do archwium.
Bardzo prosze Was o przetłumaczenie :
- 1 listopada czekałam cały wieczór bo miałeś do mnie zadzwonić.Specjalnie przyjechałam wtedy na noc do siebie. Potrzebowałam twojego wsparcia, dobrego słowa, było mi bardzo ciężko. Ale ty dzwonisz tylko wtedy kiedy ty masz potrzebę usłyszenia mnie i w zasadzie dzwonisz tylko w jednym celu.I najlepiej żebym była w wyśmienitym humorze bo jak nie to nie mamy o czym gadać.Mam tego dosyć! Nawet żal ci odpisać na smsa.Kiedy napisałam Ci długi list po powrocie z wakacji od ciebie , nie napisałeś ani jednego słowa w nawiązaniu do tego co było w nim zawarte( wystarczyłoby chociażby że ci przykro)Ale ty ograniczasz się tylko do tych wytartych frazesów które znam na pamięć. Nie odbierałam telefonów bo miałam do Ciebie żal. I nie pisze dlatego że czekam aż zadzwonisz tylko chcę żebyś wiedział o co mi chodzi. Niczego od Ciebie nie oczekuję i naprawdę nie mam żalu. Ale też nie mam ochoty utrzymywać tej jednostronnej ''przyjazni''.Bo przyjażń nie na tym polega żeby być w kontakcie tylko wtedy kiedy jest dobrze.Skoro tak ciężko ci napisać porządny list o tym co tak naprawdę myślisz , co u ciebie to proszę nie dzwoń do mnie bo mi tak samo ciężko jest z tobą rozmawiać w twoim języku.Wiele oczekujesz nie dając nic w zamian.
Il primo novembre, tutta la sera aspettavo la tua telefonata, perchč dovevi chiamarmi. Appositamente, avevo deciso di passare la notte in casa mia. Avevo bisogno del tuo appoggio,di una buona parola, perchč stavo male. Ma tu, ti fai sentire solo quando ti fa comodo, di solito chiami solo per un motivo. E sarebbe auspicabile fossi cangiante e di buon umore, altrimenti non c'č gusto. Ne ho giŕ abbastanza! Mi rispondessi slmeno ad un messaggio, ma tu non cadi cosě in basso. Mi ricordo di quando, dopo le vacanze passate insieme, ti scrissi una lunga lettera. Non mi rispondesti con una sola parola (sarebbe bastato un "mi dispiace"). Macchč! Ti limitasti a due o tre frasi fatte, quelle del tuo repertorio, quelle che conosco a memoria. Non rispondevo alle telefonate, perchč ce l'avevo con te. E non te lo dico per elemosinare un tuo colpo di telefono, ma per spiegarti come le vedo io, le cose. Adesso non aspetto niente da te, e non ho piů rancore. Ma non ho neanche voglia di mantenere né di alimentare qell'amicizia a senso unico. Perchč amici - lo si č nel bene e nel male. Se ti risulta davvero talmente difficile di scrivermi una lettera sincera, č meglio se non mi cerchi nemmeno al telefono, perchč di difficoltŕ nel parlare la lingua straniera, ne ho pure io. Aspetti tanto, ma non dai niente in cambio
ma tu non cadi cosě in basso.
Qui il traduttore si è preso più di una libertà ;-)
Hej!
Bylabym bardzo wdzieczna za przetlumaczenie znanej koledy polskiej .-)Lulajże Jezuniu

Lulaj że Jezuniu, moja perełko,
Lulaj, ulubione me pieścidełko.
Lulaj że Jezuniu, lulajże, lulaj,
A Ty Go, Matulu, w płaczu utulaj.

Zamknij że znużone płaczem powieczki,
Utul że zemdlone łkaniem usteczki.
Lulaj że Jezuniu, lulaj że, lulaj,
A Ty Go, Matulu, w płaczu utulaj.

Lulaj że piękniuchny mój aniołeczku,
Lulaj że wdzięczniuchny świata kwiateczku.
Lulaj że Jezuniu, lulaj że, lulaj,
A Ty Go, Matulu, w płaczu utulaj.
Qui di seguito riportiamo alcuni esempi che mostrano come la cultura, in cui si è inseriti in un certo tempo, può causare problemi d'interpretazione e, quindi, di comportamento. Altri esempi mostrano come ciò che il traduttore crede, può addirittura causare problemi di traduzione della Bibbia. Ciò non vale solo per la Vulgata o per la traduzione di qualche gruppo ideologico, ma può succedere anche a cristiani di ogni genere. Le convinzioni personali di un traduttore possono arrivare al punto da condizionare la traduzione del testo, prendendo così posizione in una discussione controversa? La risposta è sì, e ciò non è una questione solo odierna. Perciò, consigliamo di prendersi a cuore questo motto: «Fidarsi di una traduzione è bene, confrontare più traduzioni è meglio, controllare nell'originale ancor di più!». {Nicola Martella}
Non sembrava un testo sacro scritto diverse centinaia di anni orsono che necessita un'esegesi, ma una mail di una dozzina di ore fa... A meno che farfallina non sia la Madonna ;-)
Dzięki WIELKIE za przetłumaczenie :-) Si, non sono la Madonna...Saluti!
Temat przeniesiony do archwium.

 »

Pomoc językowa - Sprawdzenie


Zostaw uwagę