bardzo potrzebne, ostatnia nadzieja...

Temat przeniesiony do archwium.
Niestety nie uczę się i nie zanam tego pieknego języka. jednak nie udało mie sie znalezc innego opisu pewnego wzoru niż w jezyku wkoskim. Macie świetne forum i widzę że możecie pomagac w najrózniejszych przypadkach. chodzi mi zoorientowanie sie w tym akapicie(w końcu nie taki dlugi), nie potrebuje dokladnego tłumaczenia tylko mniej wiecej co jest w nim zawarte do pracy magisterskiej z systemów partyjnych wiec też ciekawa tematyka (naprawde), ale troche inna studia lingwistyczne.

dove pi indica la frazioni di seggi o di voti di ogni singolo partito.

Corrisponde al reciproco dell'indice di concentrazione di Simpson λ' ovvero
all'esponenziale dell'indice di diversità di Simpson D'.

Viene preferito all'indice di frammentazione di Rae-Taylor F (dal quale è
legato dalla semplice relazione N=1/(1-F)) in quanto meno astratto e più
simile come risultato immediato ad una idea di numero di partiti.

wielkie dzieki z góry za pomoc, tylko tyle moge zrobić
sprobuje ale ktos musi jeszcze popatrzec ....

gdzie pi wskazuje czesc lokalu czy glosow kazdej pojedynczej partii. coresponduje wzajemny wskaznik koncentracji simpson λ' a wiec funkcja wykladnicza roznosci Simpson D' przybedzie preferowany wskaznik populacji Rae-Taylor F (z ktorym jest zwiazana prosta reakcja N=1/(1-F)) ile mniej abstrakcyjne i bardziej podobne jako rezultat natychmiastowy pomyslu o numerze partii (albo numeru partii)
mam nadzieje ze jest mniej wiecej jasne tobie o co piega, ... :D
gdzie pi wskazuje czesc lokalu czy glosow kazdej pojedynczej partii. coresponduje wzajemny wskaznik koncentracji simpson λ' a wiec funkcja wykladnicza roznosci Simpson D' przybedzie preferowany wskaznik populacji Rae-Taylor F (z ktorym jest zwiazana prosta reakcja N=1/(1-F)) ile mniej abstrakcyjne i bardziej podobne jako rezultat natychmiastowy pomyslu o numerze partii (albo numeru partii)


Coresponduje bardziej po Polsku bedzie "odpowiada wzajemnemu wskaznikowi koncentracji"

Przybedzie preferowany...moze lepiej by bylo "bedzie wybranym wskaznikiem"


Nie wiem czy sie nie myle ale tak brzmia regulki .
Przybedzie...
Witam! Bardzo prosze o przetłumaczenie zdania: "sono trascorsi tanto tempo per dirti", z góry ślicznie dziękuje, pozdrawiam!
ja tylko przetlumaczylam jak moglam, zbytnio sie nie wglebialam w ten tekst ... zapewne dobrze poprawilas.
w tym zdaniu jest chyba blad, a raczej napewno powinno byc sono transcorso ..... - spedzilem duzo czasu aby powiedziec tobie.
a moze uplynelo mi duzo czasu aby powiedziec ci ... buuuuu ktos musi inny to przetlumaczyc, zmeczona juz jestem po tych wzorach matematycznych :D
Dokładnie to brzmi tak: Ciao amore sono trascorsi tanto tempo per dirti amore mio. Come va tutto bene spero. Mi manchi!
Bardzo naprawdę bardzo Dziękuje za pomoc, dokładność tłumaczenia jest w zupupelnosci wystarczająca i nie potrzebuje nic więcej. nawet nie sądzięłm że bedzie tak skompikowana, ale teraz jest dla mnie zdecydowanie bardziej przystepna niż po włosku,
Grazie ;)
mi tym bardziej milo ze zrozumiales :D powodzenia w pisaniu pracy!!!
wiec blad jest .. powinno byc è transcorso .. czesc kochanie, uplynelo duzo czasu aby powiedziec tobie kochanie moje.jak leci (jak sie masz)?wszystko wporzadku, mam nadzieje. brakuje mi ciebie (tesknie za toba)
Temat przeniesiony do archwium.

« 

Pomoc językowa - Sprawdzenie

 »

Pomoc językowa